March 18, 2009

ကျမနဲ့ ဂျပန်စကား

ဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး က်မက ထုိင္းစာလည္း သင္ဖူးသလုိ တရုတ္စာလည္း အနည္းအက်ဥ္းေလာက္ သင္ဖူးပါတယ္။ လ အနည္းငယ္ေလာက္ပဲဲ သင္ျဖစ္တာမုိ႔ ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ မတတ္ခဲ့ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စာ ကေတာ့ ငယ္ငယ္ကတည္းက ေရးရ ဖတ္ရတာမုိ႔ အလုပ္လုပ္လုိ႔ ရတယ္ဆုိတဲ့ အဆင့္ေလာက္ေတာ့ ရွိတာေပါ့။ ဂ်ပန္စာကုိေတာ့ ပထမတစ္ေခါက္ Osaka မလာခင္ လ အနည္းငယ္ေလာက္ အလုိမွ ကပ္ျပီး သင္ျဖစ္ခဲ့တာ။


ရန္ကုန္မွာ ဂ်ပန္စာ စသင္ေတာ့ ရုိမဂ်ိ (Romaji -
ロマジ) လုိ႔ေခၚတဲ့ ဂ်ပန္အသံထြက္ကုိ အဂၤလိပ္ စာလုံးနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာအုပ္နဲ႔ စ သင္ရပါတယ္။ ျပီးေတာ့ Osaka ေရာက္ျပီး ရုံးကေန ဆရာမ ေခၚသင္ေပးေတာ့လည္း ရုိမဂ်ိ စာလုံးနဲ႔ပါပဲ။ အလုပ္ထဲမွာက ႏုိင္ငံျခားသား မန္ေနဂ်ာ လက္ေအာက္မွာ လုပ္ရတာမုိ႔ ဂ်ပန္စကားလည္း ေျပာတတ္ဖုိ႔ မလိုခဲ့ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဂ်ပန္မွာ တစ္ႏွစ္ ေနျပီး ရန္ကုန္သာ ျပန္သြားတယ္၊ ဂ်ပန္စာ ဟိရဂန (Hiragana - ひらがな) နဲ႔ ခတခန (Katakana - カタカナ) ကုိ ေကာင္းေကာင္း မဖတ္တတ္ခဲ့ဘူး။

*****


အခုတစ္ေခါက္ ဂ်ပန္စာ ျပန္သင္ေတာ့ ရုိမဂ်ိ ပဲ အလြယ္ ဖတ္ခ်င္တဲ့ စိတ္ကုိ ေဖ်ာက္ျပီး ဟိရဂန နဲ႔ ခတခန စာလုံးေတြကုိ ဖတ္ႏုိင္ေအာင္ ၾကိဳးစားခဲ့ရတယ္။ ဒီအျပင္ ဂ်ပန္စာမွာက ခန္းဂ်ိ (Kanji - 漢字) လုိ႔ေခၚတဲ့ တရုတ္စာလုံး လည္း ရွိေသးတာမုိ႔ ေစာေစာက ေျပာထားတဲ့ ၂ ခု ဖတ္တတ္ယုံနဲ႔ မလုံေလာက္ေသးျပန္ဘူး။ အဲဒီေတာ့ ခန္းဂ်ိ စာလုံးေတြကုိလည္း ၾကက္ အစာေကာက္သလုိ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ေလ့လာေနရတာ အခုထိပါပဲ။


ဂ်ပန္စကားမွာလည္း သူဟာနဲ႔ သူ ခက္တဲ့ အပိုင္းေတြ ရွိတာေပါ့။ အဓိပၸာယ္အတူတူကုိပဲ ကုိယ့္အထက္ လူၾကီးကုိ ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး၊ ကုိယ့္ရဲ႕ လက္ေအာက္ငယ္သားကုိ ေျပာရင္တစ္မ်ိဳး၊ ေစ်းေရာင္းတဲ့သူက ၀ယ္သူကုိိ ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး၊ သူငယ္ခ်င္းအခ်င္းခ်င္း ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး နဲ႕ အဓိပၸာယ္သာ တူတယ္ ေျပာတာခ်င္း မတူေတြ အမ်ားၾကီးပဲ။ ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြလည္း စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ကုိယ့္ကုိကုိယ္ ခ်ီးမြမ္းတဲ့ စကားမ်ိဳး သုံးေလ့ ့မရွိၾကပါဘူး။ ဥပမာ ဆုိပါေတာ့။ ဂ်ပန္စာ သင္ယူေနတဲ့ က်မကုိ ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြက “ႏုစံ ဂ်ပန္စကား ေျပာႏုိင္လာတယ္ေနာ္” လို႔ ေျပာရင္ ကုိယ္က “ဟုတ္တယ္၊ ေျပာႏုိင္လာတယ္” ဆုိျပီး ျပန္မေျဖရဘူး။ “အဲဒီေလာက္လည္း မဟုတ္ပါဘူး၊ ၾကိဳးစားေနတုန္းပါ” ဆုိတာမ်ိဳး၊ “အဲဒီေလာက္ မဟုတ္ပါဘူး၊ ထပ္ၾကိဳးစားရဦးမယ္” ဆုိတာမ်ိဳး ျပန္ေျဖရပါတယ္။


ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္စာ သင္ယူရင္း ၾကံဳခဲ့ဖူးတဲ့ အမွားေတြကုိ ေဖာက္သည္ခ်ရဦးမယ္။ က်မ ဂ်ပန္စာ သင္ခါစမွာ အသံထြက္ ဆင္တူတဲ့ စာလုံးေတြဆုိရင္ အဓိပၸာယ္ေတြ ေရာျပီး မွားေျပာမိတယ္။ အထူးသျဖင့္- ယာစရွိ (yasashii -
やさしい) ၊ ယာစအိ (yasai - やさい)၊ ယာစုအိ (yasui - やすい) စာလုံးေတြပါ။ အဲဒီ ၃ လုံးကုိ ေရာေထြးျပီး က်မ ဘယ္လုိမွ ခြဲမရဘူး။ စာလုံး ၃ လုံးက ရုတ္တရက္ ဖတ္လိုက္ရင္ ဆင္တူ ေပမယ့္ အဓိပၸာယ္က တျခားစီပါပဲ။


ယာစရွိ
 ဆုိတဲ့ အသံထြက္မွာ အဓိပၸာယ္ ၂ မ်ိဳးရွိသလုိ ခန္းဂ်ိ လည္း ၂ မ်ိဳး ရွိတယ္။ တစ္မ်ိဳးက “လြယ္ကူတယ္(易しい)လုိ႔ အဓိပၸာယ္ရျပီး လူကုိ ရည္ညႊန္းျပီးသုံးမယ္ ဆုိရင္ေတာ့ “သေဘာေကာင္းတယ္(優しい)လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရတယ္။ ေနာက္ “ယာစအိ” ကေတာ့ “ဟင္းသီးဟင္းရြက္” (野菜) ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္မ်ိဳးပဲ ရွိတယ္။ “ယာစုအိ” ကုိလည္း ၂ မ်ိဳး သုံးလုိ႔ရတယ္။ ခန္းဂ်ီး ကေတာ့ “ေစ်းသက္သာတယ္ (安い)ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္လုံးထဲပါ။ ဒါေပမယ့္ verb တခုခုကုိ ရာစုအိ ေရွ႕မွာ ခံျပီး သုံးမယ္ဆုိရင္ ထည့္သုံးလိုက္တဲ့ verb ေပၚ မူတည္ျပီး အဓိပၸာယ္က ေျပာင္းသြားတယ္။ ဥပမာ “စားတယ္” ဆုိတဲ့ စာလုံးကုိ “ယာစုအိ” နဲ႔ တြဲသုံးလိုက္ရင္ “စားရတာ လြယ္တယ္” ဆုိတဲ့ သေဘာမ်ိဳး ျဖစ္သြားတယ္။ စာသင္ေနတာ မဟုတ္လုိ႔ အေသးစိတ္ မရွင္းျပေတာ့ဘူးေနာ္။


တရက္ေတာ့ ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ စကားေျပာမိရင္း ကုိယ့္အစြမ္းအစေလးေတြ ထုတ္ၾကြားဦးမွဆုိျပီး ေျပာလိုက္တာ “
ခႏုိဂ်ိဳ ၀ ယာစအိ ဒဲ့စနဲ (kanojyo wa yasai desu ne - かのじょ は やさい ですね。) ဆုိေတာ့ သူတုိ႔ေတြ ရီလိုက္ၾကတာ။ က်မလည္း အူေၾကာင္ေၾကာင္ နဲ႔ ဘယ္ေၾကာင့္ ရီၾကလဲ မသိဘူးေပါ့။ အမွန္က “သူမက သေဘာေကာင္းတယ္”လုိ႔ ေျပာခ်င္တာပါ။ မွားေျပာလိုက္ေတာ့ “သူမက ဟင္းသီးဟင္းရြက္ပါ” ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ျဖစ္သြားတာ။


ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္စာလုံးမွာ tsu (
) နဲ႔ su () ဆုိျပီး စာလုံး ၂ လုံးရွိပါတယ္။ su” က အသံထြက္ရတာ လြယ္ေပမယ့္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမွာ လုံးလုံး မရွိတဲ့ “tsu” ဆုိတဲ့ အသံကုိ က်မ ေကာင္းေကာင္း အသံ မထြက္ႏုိင္ေသးဘူး။ အသံထြက္ကုိ ျမန္မာစာလုံးနဲ႔ ဘယ္လုိ ေရးျပ ရမွန္းေတာင္ မသိဘူး။ ဒီ tsu ဆုိတဲ့ အသံမွာ လွ်ာလိပ္သံပါတယ္။ ဆရာမလည္း လွ်ာထားပုံ ထားနည္းက အစ ေသခ်ာ သင္ေပးတာပဲ။ သင္တုန္းခဏပဲ မွန္တယ္။ ျပီးေတာ့ အသံထြက္က ျပန္မွားတာပဲ။ အခုထိကုိ မမွန္ေသးဘူး။


ေနာက္ အျမဲလုိလုိ မွား သုံးတာက “လာပါ” (kite -
きて), “ေရးပါ” (kaite -かいて), “၀ယ္ပါ” (katte - かって), နားေထာင္ပါ” (kiite -きいて ) ေတြပါ။ မွတ္မွတ္ရရ ေပါ့။ တရက္ က်မတုိ႔ အိမ္ကုိ ဂ်ပန္မသူငယ္ခ်င္း လာလည္ပါတယ္။ သူက အိမ္ လာလည္ရင္း စားစရာ မုန္႔ တခ်ိဳ႕ ၀ယ္လာခဲ့တယ္။ ျပန္ခါနီး သူ႕ကုိ အိမ္ တံခါး၀အထိ လိုက္ပုိ႔ေပးရင္း က်မက ေလာကြတ္ေခ်ာ္ျပီး “မတ ခိတဲ့ ခုဒဆုိင္း” (mata kite kudasai - また きて ください。ေနာက္လည္း လာလည္ပါလုိ႔) ေျပာရမွာကုိ “မတ ခပ္တဲ့ ခုဒဆုိင္း” (mata katte kudasai - また、かってください。ေနာက္လည္း ၀ယ္ပါ) ဆုိေတာ့ အားလုံး တ၀ါး၀ါးနဲ႔ ၀ုိင္းရီၾကတယ္။


*****


ကုိယ္နဲ႔ ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္မႈ မရွိတဲ့ ဘာသာစကားကုိ ေလ့လာတဲ့အခါမွာ မွားမယ္၊ ရီစရာ ျဖစ္မယ္၊ တလြဲျဖစ္မယ္ ဒီလုိမ်ိဳးေတြကုိ ၾကံဳရတတ္ပါတယ္။ ဘယ္ဘာသာစကားမဆုိ သင္ခါစမွာေတာ့ အခက္အခဲေတြ ရွိတာေပါ့။ ကုိယ္က တစုိက္မတ္မတ္ လုပ္ျဖစ္ဖုိ႔ပဲ လိုတာပါ။ က်မ ကုိယ္တုိင္လည္း ဂ်ပန္စာကုိ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ေလ့လာ သင္ယူေနရတုန္းပဲ။ မသိေသးတာေတြက မ်ားလြန္းေတာ့ ေကာင္းေကာင္း ေျပာႏုိင္ ဆုိႏုိင္ ေရးႏုိင္တဲ့ အဆင့္ေရာက္ဖုိ႔ကုိ အခ်ိန္အတုိင္းအတာ တစ္ခုေပးျပီး ၾကိဳးစားေနရဦးမွာပါ။


*က်မ ျမန္မာလုိ ေရးထားခဲ့တဲ့ ဂ်ပန္စာလုံး အသံထြက္ “ရာစရွိ၊ ရာစအိ၊ ရာစုအိ” ကုိ “ra” အသံနဲ႔ မွားထြက္မိမွာစုိးလုိ႔ “ယာစရွိ၊ ယာစအိ၊ ယာစုအိ” ဆုိျပီး ျပင္လုိက္ပါတယ္။ အမွားျပင္ဆင္ေပးတဲ့ ကုိပီတိေရ.. ေက်းဇူးပါ.. :)


မတ္လ ၁၉၊ ၂၀၀၉။

18 comments:

Anonymous said...

လာဖတ္သြားတယ္အမေရ

PAUK said...

နုေရ..
ခန္းဂ်ီး ေတြၾကည့္ျပီး..အဓ္ပယ္ေဖၚလို႔ရတယ္..
က်ေနာ့္အေနနဲ႔.။..
က်ေနာ္တို႔လဲ သင္ယူေနရဆဲပါပဲ နုရယ္..

ဇနိ said...

ဘာသာစကားသင္ယူရာမွ ဟာသဉာဏ္လည္း လိုသတဲ့။
- မွားသြားလည္း ရီစရာအျဖစ္ သူမ်ားလို လိုက္ရီလိုက္ေတာ့ ေပါ့သြားတာေပါ့ေနာ္။ မဟုတ္ဘဲ ေၾကာက္ၿပီး ဆက္မေျပာရဲေတာ့ရင္ျဖင့္ စကားတတ္တဲ့ဆီကို ေရာက္မွာ မဟုတ္ေတာ့ဘူးေနာ္။

မီယာ said...

ဘာသာစကားေတြ သင္ယူရတာ ကံေကာင္းတာေနာ္.. အားက်တယ္ ႏုစံ

WWKM said...

ဟီးး ဟုတ္ပ မနုစံေရ..

၀ါ၀ါလဲ သမီးေလးရဲ႕ဆရာျပန္လုပ္တာခံေနရတယ္ေလ.
su နဲ႔ tsu အသံထြက္ကို မပိုင္နိုင္လို႔...
သမီးေလးကဘာေျပာတယ္မွတ္လဲ "မာမာတဲ႔ အိစြပ္မို tsu no ဟပ္စုအြန္က ခ်ီဂိုင္းနဲ".. တဲ႔ေလ..အဟီး. ျပီးေတာ႔ေျပာေသးတယ္...
” ခ်န္တို အိုဘိုအဲတဲနဲ.. ဘင္းေၾကာရီွေရာ”
ဆိုျပီး tsu အသံထြက္ကို အၾကိမ္ၾကိမ္လိုက္ဆိုခိုင္း
ပါေလေရာ.. ဟဟားးး တကယ္ရယ္ရတာ. :P :P

ျမရြက္ေဝ said...

ညီမလည္း စကားေျပာရတာ စိတ္ရွုပ္လာတယ္။ သူငယ္ခ်င္းေတြကလည္း တရုတ္လူမ်ိဳးေတြခ်ည္းဆိုေတာ့ ဂ်ပန္လို ေျပာမွျဖစ္တာေလ။ သူတို႕ဝဲတာ မပီတာက် ဘာကိုေျပာခ်င္လဲဆိုတာ ညီမက သေဘာေပါက္တယ္၊ ညီမေျပာရင္ သူတို႕ ခ်က္ခ်င္းမသိတာက မ်ားလို႕ ၄/၅ ခါေလာက္ အထပ္ထပ္ေျပာရလို႕ တခါတခါ စကားေျပာဖို႕ေတာင္ စိတ္မပါေတာ့ဘူး။ မေျပာရင္ ပိုမတတ္ရုံဘဲ ရွိမွာမို႕ ေျပာရတာပါဘဲ။ ညီမက ကိုယ့္အသံထြက္ကိုကိုယ္ အဲေလာက္ ဆိုးမယ္မထင္မိေပမယ့္ sensei တခ်ိဳ႕က နားမလည္လို႕ စိတ္ဓာတ္ေတာင္ က်လာတယ္။ す နဲ႕ つ ကို ေျပာႏိုင္ေပမယ့္ ညီမမပီတာက えん、けん、せん、てん、ねん、へん、べん、めん ေတြကို စကားေျပာလိုက္ရင္ あん、かん、さん、たん、なん、はん、ばん、まん အသံထြက္ေတြ ျဖစ္ျဖစ္ သြားတာ။ (အသံထြက္ေတြ ကုန္ေလာက္ျပီ။ :P) အထူးသျဖင့္ お弁当 "အိုဘဲန္းတိုး" ကို ေျပာလိုက္တိုင္း "အိုဘန္းတိုး"လို႕ ျဖစ္ေနတယ္။ ညီမအတြက္ အခက္ဆုံးက えေနရာက စာလုံးေတြနဲ႕ んကို ေပါင္းျပီးထြက္ရတဲ့ (---ဲန္း)အသံဘဲ။ တလုံးစီေျပာရင္ ဟုတ္သလိုလိုနဲ႕ စကားလုံးလို ေျပာလိုက္ရင္ လြဲကုန္ေရာ။ အိမ္ထဲမွာဘဲ ေနလို႕ ခုထိေတာင္ အသံထြက္မမွန္တာ ျဖစ္မယ္။ バイトလုပ္ေနရင္ေတာ့ ျမန္ျမန္တတ္မယ္ထင္တယ္။ 先生တေယာက္ကေတာ့ ညီမကို အိမ္မွာ 音読က်င့္ပါတဲ့။ က်င့္မယ္ က်င့္မယ္နဲ႕ ခုထိေတာ့ ပ်င္းေကာင္းတုန္း။ :D

ပံုရိပ္ / Pon Yate said...

ဘာသာစကား သင္ရတာလည္း မလြယ္ဘူးေနာ္။ မႏုစံသင္ႏုိင္တာကုိ ေလးစားပါတယ္။ ပုံရိပ္ေတာ့ အဂၤလိပ္ စကား တစ္ခုနဲ႔တင္ လက္လန္ေနၿပီ။ :D

Anonymous said...

ထိုင္းစာလည္း သင္ဖူးတယ္။ တရုတ္စာလည္း သင္ဖူးတယ္တဲ့။ အဲဒါေတြ တခါမွ မသင္ဖူးဘူး။ လြဲတတ္တဲ့အလြဲေလးေတြ ဖတ္မွတ္သြားတယ္ အမႏုစံ။ အမတို႔က ေနတာအေတာ္ၾကာေနၿပီဆိုေတာ့ အေတာ္ေျပာတတ္ေနေလာက္ပါၿပီ။ ဘာသာစကားတခု ပိုသိလာတာ ေပ်ာ္စရာေကာင္းပါတယ္ေနာ္။

ZT said...

တစ္ခါက ဂ်ပန္ေတြ ေရွ႕မွာ ရုပ္တည္နဲ႕ ဂ်ပန္သီခ်င္း ေကာက္ဆိုလိုက္တာ အစအဆံုး ဆိုလို႕ မရေပမယ့္ သူတို႕က "Nihon go ga jouzu desu ne" လုပ္ပါေလေရာ။ ကိုယ္ကလည္း တတ္ထားတဲ့ စကားတစ္ခြန္းနဲ႕ ခပ္တည္တည္ "Iie, sore hodo demo arimasen” ျပန္ေျပာထည့္လိုက္တာ ေနာက္ေတြ႕တိုင္း ဂ်ပန္လိုခ်ည္း လာေျပာေနၾကလို႕ မနည္းကို ပတ္ေျပးရတယ္။ ဟီး။ :D

P.Ti said...

ဘာသာစကားတစ္ခုက သင္ရတာမလြယ္ဘူး။ သင္ခဲ့ဖူးသမွ်ထဲမွာ ဂ်ပန္စကားေျပာက အလြယ္ဆံုးပဲ။ တရုတ္စကားေျပာကေတာ့ အသံကိုမထြက္တတ္တာ။
စာေတာ့ မဖတ္ခိုင္းနဲ႔ တစ္ခါတစ္ခါ ေပါင္းဖတ္ေနတာ မၿပီးေတာ့ဘူး။ ခန္းၾကီးကိုေတာ့ မသင္ခဲ့ဖူးပါဘူး။

ဆရာနည္းနည္းလုပ္ပါရေစ...
ျမန္မာလုိ အသံထြက္ကိုေလ yasashii ဆုိ ယာစရွီ လုိ႔ေရးရင္ပိုေကာင္းမလားလုိ႔။ ရာစရွီ ဆုိ rasashii အသံထြက္မိမွာစိုးလုိ႔ပါ။ စိတ္မရွိပါနဲ႔ း)

nu-san said...

Subuueain >> ညီမေလးေရ.. အရင္ဆုံး ေရာက္လာျပီး comment လာေရးတဲ့ အတြက္ ေက်းဇူးပါေနာ္.. :)

Pauk >> ေပါက္က တရုတ္စာ ေကာင္းေကာင္းဖတ္တတ္တာ ဂ်ပန္စာ သင္ရင္ ပုိလြယ္မယ္ လုိ႔ ထင္တယ္။ စာလုံးအသံထြက္သာ မတူတာေနမယ္ အဓိပၸာယ္ေတြကုိ ေပါက္ သိေနတာပဲေနာ္.. :)

ကုိဇနိ>> ကိုဇနိေရ.. အမကေတာ့ မရွက္တတ္တာေခၚမလား မသိဘူး... ကုိယ္မွားေျပာလုိ႔ သူမ်ား ရီလိုက္ရင္ နည္းနည္းေတာ့ မ်က္ႏွာပူတာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ကုိယ္ပါ လိုက္ရီလိုက္ေတာ့လည္း စိတ္ထဲေပါ့သြားတယ္.. သူတုိ႔ ျပင္ေပးတာလည္း ပုိ မွတ္မိသြားတာေပါ့.. :D

မီယာ>> မီယာေရ.. အမ်ားၾကီးသာ သင္ျဖစ္တာ ဘာမွ သိပ္မကၽြမ္းက်င္ဘူး ညီမေရ.. အထင္မၾကီးနဲ႔ေနာ္.. :)

မ၀ါ၀ါခိုင္မင္း>> မ၀ါေရ.. အဲဒီ အသံ ၂ ခုကုိ ခြဲႏိုင္တယ္ဆုိေတာ့ သမီးေလးက က်ေနာ္တုိ႔ထက္ ပုိေတာ္တယ္... သူေတာ္ေတာ္ ေျပာတတ္တယ္ေနာ္.. မားမားကုိေတာင္ ဆရာမ ျပန္လုပ္ေပးေနေသးတယ္... :)

ျမရြက္ေ၀>> ညီမေလးက tsu နဲ႔ su ကုိ ခြဲေျပာႏုိင္တယ္ဆုိ အမထက္ အေျခအေန အမ်ားၾကီးေကာင္းတယ္။ အမက ၾကားရင္လည္း မွန္ေအာင္ မေပါင္းတတ္သလုိ ေျပာရင္လည္း မွန္ေအာင္ အသံမထြက္ႏုိင္ေသးဘူး။ ညီမေလးမွာက အိမ္မွာ ျပင္ေပးမယ့္သူ ရွိတယ္.. အမကေတာ့ မွားလည္း ေက်ာင္းမွာမွ ဆရာေတြ ျပင္ေပးမွရတယ္။ ဆရာမနဲ႔ ေတြ႕ျပီဆုိ ဆရာမက စကားပဲ မ်ားမ်ားေျပာခုိင္းတယ္။ သူပဲ စိတ္ရွည္ရွည္နဲ႔ ထုိင္ျပင္ေပးတယ္.. :) ၾကိဳးစားၾကတာေပါ့ ညီမေရ.. 頑張りましょう!

ပုံရိပ္>>ဂ်ပန္စာ မတတ္ရင္ ဒုကၡေရာက္လြန္းလုိ႔ သင္ျဖစ္သြားတာ ညီမေရ.. အေရး ကိစၥၾကီးငယ္ေပၚတုိင္း သူမ်ားပဲ အားကုိးေနရတာ ၾကာေတာ့ အားနာဖုိ႔ေကာင္းလုိ႔ပါ။ အမက အဂၤလိပ္လုိဆုိရင္လည္း ေတာင္တခြန္းေျမာက္တစ္ခြန္းပဲ.. တခုဆုိ တခု ဘာမွ မျဖစ္ေျမာက္ဘူး.. ကိုယ့္ကုိကုိယ္ သိပ္ ၾကြားသလုိမ်ား ျဖစ္သြားျပီလား မသိဘူး.. :P

မဇနိ>> မဇနိေလး .. ေျပာတာေတာ့ ၾကိဳးစားေျပာေနတုန္းပဲ... အမ တရက္ ကိတ္မုန္႔သြား၀ယ္တယ္။ ေစ်းဆုိင္က ေကာင္မေလး ေျပာတာကုိ အမ ဘာမွ နားမလည္ဘူး။ ေနာက္ဆုံးေတာ့ သူဘာေျပာေျပာ ေခါင္းခ်ည္း ညိတ္ေပးလိုက္တယ္ ေအးေရာ.. အဲဒီေလာက္ဆုိ အမအရည္အခ်င္းမွန္ေတြ သိေရာေပါ့... :D ဂ်ပန္စာ သင္ရတာေတာ့ အမ စိတ္၀င္စားလုိ႔လား မသိဘူး ေပ်ာ္ပါတယ္.. :)

ZT>> ကုိ ZT က သီခ်င္းေတာင္ ဆုိႏုိင္တာပဲ ဂ်ပန္စာ နားလည္မွာပါ။ အမဆုိဆရာေတြနဲ႔ Karaoke ဆုိရင္ အရမ္းရီရတယ္.. အျမဲတမ္း ဂ်ပန္ဆရာမတစ္ေယာက္နဲ႔ တြဲဆုိရတယ္.. ႏုိ႔မုိ႔ဆုိ ေဘးကလူေတြ နားေထာင္ရင္း စိတ္မခ်မး္သာလုိ႔.. :D

P.Ti>> ဂ်ပန္စာက သင္ရတာ အလြယ္ဆုံးပဲ။ အတတ္ျမန္တယ္ဆုိပါေတာ့ ေနာက္ျပီး အမအတြက္ေတာ့ ေမ့တာလည္း ျမန္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဆရာမေတြနဲ႔ဆုိ ဂ်ပန္စာက “မွတ္ရတာ လြယ္သလုိ ေမ့လည္း ေမ့လြယ္တယ္ေနာ္”လုိ႔ အျမဲေျပာျဖစ္တယ္။ အမလည္း အဲဒီလုိပဲ ဟိရဂန နဲ႔ ခတခန စာလုံးေတြ ဖတ္ရင္ လူက မူးေနာက္ျပီး ေခါင္းကုိက္လာတယ္။ ေနာက္ေတာ့လည္း တျဖည္းျဖည္း အက်င့္ရသြားတယ္။ ေက်ာင္းမွာ စာဖတ္ရရင္ေတာ့ အခုထိ မွားတုန္း..
လာလည္ျပီး စာျပင္ေပးသြားတာ ေက်းဇူးပါေနာ္.. ကုိပီတိ ေျပာတာ မွန္ပါတယ္ .. အမ အိမ္ျပန္ေရာက္ရင္ ျပင္လိုက္ပါ့မယ္.. ေနာက္လည္း မွားတာရွိရင္ ျပင္ေပးပါ..စိတ္ မရွိပါဘူး.. :D

တားျမစ္ ထားေသာ... said...

ဂ်ပန္စာလည္းေလ့လာသြားတယ္။
ဟိုဟုိဒီဒီလည္း ဖတ္သြားပါေၾကာင္း။

သုခမိန္(E-Journal)

Anonymous said...

အစ္မေရ့ ကိုယ္ အငယ္ေလးက ကြ်မ္း၀င္တဲ့ ဘာသာစကားမဟုတ္ေတာ့လည္း ၾကီးမွ ျပန္သင္ရတာ တကယ္ကို စိတ္ညစ္စရာပါပဲ ရွက္လညး္ ရွက္ ေပ်ာ္လည္းေပ်ာ္ း) က်ေနာ္လည္း ထိုင္းစာတတ္ခ်င္လို႔သင္ေသးတယ္ မလြယ္လို႔ ေခါင္းကိုက္တာနဲ႔ မသင္ေတာ့ စာမတတ္လို႔ စကားေကာင္းေကာင္းေျပာတတ္သလားဆိုေတာ့ ခု ထိ ေျပာင္းျပန္ေတြ ေျပာမိေနတုန္းဗ် ။ အစ္မကေတာ္တာပဲ တတ္မွာပါ ၾကိဳးစားထား :P

Moe Cho Thinn said...

ႏု က တကယ္ ႀကိဳးစားခ်င္စိတ္ရွိတဲ႔အတြက္ အျမန္တတ္မွာပါ။ တို႔ကေတာ႔ ဂ်ပန္စကားဆို ဟုတ္ကဲ႔ တလုံးပဲ တတ္တယ္ :) တခ်ိဳ႔ေတြမ်ား ဘာသာစကား talent ရွိလို႔ ခဏေလးနဲ႔ တတ္ၾကတာ အံ႔ၾသမိတယ္။

မုန်တိုင်း said...

ဖတ္ျပီးနဲနဲလည္းဆြဲသြားတယ္ေနာ္....
ေက်းဇူးပါ.....ဟဲဟဲ

little Artikino said...

ဒီ post နဲ ့ေတာ့ သိပ္မပတ္သတ္ဖူးေပါ ့ေနာ္.. ဂ်ပန္မွာ ပညာသင္ခ်င္ရင္ ဂ်ပန္စကား ေကာင္းေကာင္းေၿပာတတ္ဖုိ ့လိုသလား?

nu-san said...

little Artikino >> ဂ်ပန္ကုိ အလည္အေနနဲ႔လာတာက လြဲျပီး ေက်ာင္းတက္ဖုိ႔ ဘာဖုိ႔ လာမယ္ဆုိရင္ ဂ်ပန္စာ သင္လာတာ ပုိေကာင္းပါတယ္လုိ႔ပဲ ေျပာခ်င္ပါတယ္.. ေက်ာင္းတက္တဲ့အေၾကာင္းေတာ့ အမ ေသခ်ာမသိေတာ့ မေျပာျပတတ္လုိ႔ပါ.. တျခားဘေလာ့ခ္ေတြမွာ ဂ်ပန္မွာ ေက်ာင္းတက္ဖုိ႔ လိုအပ္တာေတြကုိ ေရးထားတာေတြ ရွိေသးတယ္.. သိရသေလာက္ လင့္ေတြ ထည့္ေပးလိုက္ပါတယ္.. ရွာဖတ္ၾကည့္ပါေနာ္..

http://klosayhtoo.blogspot.com
http://warwarkhaingmin.blogspot.com
http://myaywetwai.blogspot.com/

Unknown said...

အမေရ
ညီမလည္းဂ်ပန္စာသင္ေနတာ
ရက္ပိုင္းပဲရွိေသးတယ္
အစမို႔လို႔လားေတာ့မသိဘူး မ်က္စိေတြလည္ေနတာပဲ
အမေျပာတာေတြဖတ္ၿပီး ဗဟုသုတေတြတိုးသြားပါတယ္
ေက်းဇူးေနာ္