March 20, 2009

ျမန္မာစကားနဲ႔ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး - ၂

၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ႏုိ၀င္ဘာလတုန္းက ျမန္မာစကားနဲ႔ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး ဆုိျပီး ပုိ႔စ္ေရးခဲ့ဖူးပါတယ္။ အခု ေရးမွာက အဲဒီပုိ႔စ္ရဲ႕ ေနာက္ဆက္တြဲလုိ႔ ေျပာရင္လည္း ရတာေပါ့။ ဒီၾကားထဲ က်မတုိ႔လည္း ကုိယ့္အလုပ္နဲ႔ ကိုယ္ရႈတ္ေနတာေရာ၊ ျပီးေတာ့ ျမန္မာစာ သင္တန္းက ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ဆရာမၾကီး အားတဲ့ အခ်ိန္ ညွိျပီး စာသင္ၾကတာမုိ႔ ပုံမွန္ အတန္းခ်ိန္ဆုိတာ မရွိတာေၾကာင့္ ထပ္မေရာက္ျဖစ္ေတာ့တာ။ ျပီးခဲ့တဲ့လ ကေတာ့ ေက်ာင္းတာ၀န္ခံ အန္တီၾကီးက “ျမန္မာစာ သင္တန္းကုိ လာခဲ့ပါဦး” လုိ႔ ဖိတ္တာနဲ႔ အမ်ိဳးသားနဲ႔ ႏွစ္ေယာက္သား ေနာက္တစ္ၾကိမ္ ထပ္ ေရာက္ျဖစ္ခဲ့တယ္။


ေက်ာင္းေရာက္သြားေတာ့ အရင္ ေက်ာင္းသား ၂ ေယာက္ျဖစ္တဲ့ “ကုိျမင့္သန္းေမာင္” န႔ဲ “မေအးႏွင္းအိအိ” အျပင္ ေနာက္ထပ္ ဧည့္သည္တစ္ေယာက္နဲ႔ပါ ထပ္ေတြ႕ခဲ့ရတယ္။ ဧည့္သည္အျဖစ္လာတဲ့ ဂ်ပန္မေလးက Osaka University ကေန ျမန္မာစာ အဓိကနဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတဲ့သူပါ။ ျမန္မာ နာမည္က “မႏွင္းသက္ေအး” လုိ႔ေခၚပါတယ္။ မႏွင္းသက္ေအး လည္း အခု သင္တန္းေက်ာင္းကုိ က်မတုိ႔လုိပဲ ျမန္မာစကားေျပာ ေလ့က်င့္ေပးဖုိ႔ လာခဲ့တာ။ ဒီတစ္ေခါက္ သူတို႔နဲ႔ ေတြ႕ခ်ိန္မွာ ေျပာခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေတြကုိ ျပန္ေ၀မွ်ခ်င္တာေၾကာင့္ ဒီပုိ႔စ္ကုိ ေရးျဖစ္ပါတယ္။


*****


က်မတုိ႔ သင္တန္းေက်ာင္း ေရာက္သြားေတာ့ ညေန ၃ နာရီေလာက္ ရွိေနပါျပီ။ ဒီတစ္ခါက သူတုိ႔ စာသင္တာ ေဘးက ၀င္ေျဖေပးရင္း စကားအတူ ေျပာေပးရတာ။ ေနာက္ျပီး မေအးႏွင္းအိအိက ၂၀၀၈ ဒီဇင္ဘာလ ကုန္ခါနီးမွာ ျမန္မာျပည္ကုိ အလည္ သြားခဲ့တာေၾကာင့္ သူ႕ရဲ႕ ျမန္မာျပည္ အေတြ႕အၾကံဳလည္း နားေထာင္ရင္းေပါ့။ အဲဒီေန႔ကေတာ့ မေအးႏွင္းအိအိက ျမန္မာထမီ ၀တ္ထားပါတယ္။ ထမီ ၀တ္ရတာ ႏွစ္သက္လုိ႔ ျမန္မာျပည္ကေန ျပန္လာေတာ့လည္း ထမီ အထည္ ၂၀ ထပ္၀ယ္ခဲ့ေသးတယ္လုိ႔ ေျပာျပတယ္။ ဂ်ပန္မက ၾကိဳးနဲ႔ ပတ္ထမီ ၀တ္ထားတာမ်ား ေသေသသပ္သပ္နဲ႔မုိ႔ က်မေတာင္ အံ့ၾသမိပါတယ္။ လူမ်ိဳးျခားက ျမန္မာထမီကုိ မက္မက္ေမာေမာ ၀တ္ေနျပီး ကုိယ္က ျမန္မာ ျဖစ္ရဲ႕သားနဲ႔ ဂ်င္းေဘာင္းဘီ ၀တ္ထားေတာ့ မ်က္ႏွာပူျပီး ရွက္မိတာေတာ့ အမွန္ပဲ။


ေနာက္ျပီး ျမန္မာစာနဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတဲ့ မႏွင္းသက္ေအးနဲ႔လည္း စကားေျပာျဖစ္ခဲ့တယ္။ သူ႕ကုိ “ဘာျဖစ္လုိ႔ ျမန္မာစာ အဓိက နဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတာလဲ” ဆုိျပီး ေမးၾကည့္ေတာ့ ျမန္မာစာကုိ သေဘာက်လုိ႔ Osaka University မွာ ၅ ႏွစ္ၾကာ သင္ယူခဲ့ေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္လည္း ၂ ေခါက္ ေရာက္ဖူးေၾကာင္း၊ ရွမ္းဘာသာ၊ ရွမ္းစကားနဲ႔ စာတမ္း တင္ခဲ့ျပီး ဘြဲ႕ယူခဲ့ေၾကာင္းေတြ က်မတုိ႔ကုိ ေျပာျပပါတယ္။ မႏွင္းသက္ေအးက စကားေျပာရင္ က်မကုိ “အမ” လုိ႔ေခၚျပီး ေျပာတယ္။ ျပီးေတာ့ “ရန္ကုန္ဘယ္နားမွာေနသလဲ” လုိ႔ေမးေတာ့ က်မက “အင္းစိန္” မွာပါလုိ႔ေျဖတာကုိ “ေစာ္ဘြားၾကီးကုန္းကားဂိတ္ရွိတဲ့ ေနရာမွာလား” တဲ့။ အခု အေ၀းေျပးကားဂိတ္က ေနရာ ေျပာင္းသြားတာလည္း သူသိတယ္။ အမ်ိဳးသားကိုလည္း ေတာင္ငူကဆုိေတာ့ “ရန္ကုန္နဲ႔ မႏၲေလး ၾကားက ျမိဳ႕ မဟုတ္လား” တဲ့ေလ။


*****


စာသင္တာ ျပီးသြားေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က ဆရာမၾကီးကုိ ျမန္မာလုိ ေရးထားတဲ့ အိမ္စာေတြ ျပျပီး အမွတ္ျခစ္ခုိင္းပါတယ္။ သူ ေရးထားတဲ့ အသုံးအႏႈန္းေတြ မွားေနရင္ ဆရာမၾကီးက ျပင္ေပးျပီး အမွန္ကုိ ရွင္းျပေပးပါတယ္။ က်မတုိ႔ကေတာ့ ေဘးကေန နည္းနည္းပါးပါး ၀င္ေျဖေပးရတာေလာက္ပဲ ရွိတာပါ။ အမွန္ေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က ျမန္မာစာ အရမ္းေရးတတ္ခ်င္ေနတဲ့သူပါ။ ျပီးေတာ့ သူ႕ဘာသာသူလည္း ဂ်ပန္လုိ ရွင္းျပထားတဲ့ ျမန္မာစာ စာအုပ္ေတြ ရွာျပီး ဖတ္တယ္။ ကုိယ္တုိင္လည္း သိသေလာက္ကုိ စာေၾကာင္းတုိတုိေလးေတြ ၾကိဳးစားျပီး ေရးၾကည့္တယ္။ ေရးထားတာေတြကုိ ၀ုိင္းျပင္ေပးရင္ သူ႕ရဲ႕ စာၾကိဳးစားပုံကုိ အံ့ၾသ ေလးစားမိတယ္။ သူေရးထားတာကုိ ဆရာမၾကီး ဖတ္ျပေတာ့ က်မတုိ႔ ရီခ်င္တာ မနည္းကုိ ဘရိတ္အုပ္ရတယ္။ က်မတုိ႔ ရီခ်လိုက္ရင္ သူရွက္သြားမွာ စုိးလုိ႔ပါ။ ေနာက္ျပီး သူၾကိဳးစားပမ္းစား ေရးထားတာကုိ ေလွာင္တယ္လုိ႔လည္း ထင္သြားမွာ စုိးပါတယ္။


သူေရးထားတဲ့ တခ်ိဳ႕စာေၾကာင္းေတြကုိ ဖတ္ၾကည့္ပါဦး..
ကၽြန္ေတာ္ ပုိက္ဆံနည္းနည္း ရွိပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္ ရုိးသားပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္ သေဘာေကာင္းပါသည္။
ကၽြန္ေတာ့္မိတ္ေဆြ သေဘာမေကာင္းပါ။
အဲဒီလုိ အသုံးအႏႈန္းေတြကုိ ပုံမွန္ စကားအေျပာဆုိရင္ မသုံးဘူးလုိ႔ပဲ ေယဘုယ် ေျပာျပေပးရတယ္။ သူေရးထားတဲ့ ထဲက ကုိယ့္ကုိကုိယ္ ခ်ီးမြမ္းတဲ့ စကားမ်ိဳး ၊ ကုိယ့္ဂုဏ္ ကုိယ္ေဖာ္တဲ့ စကားမ်ိဳး သုံးေလ့မရွိဘူး၊ ေျပာေလ့မရွိဘူးဆုိတာ အနီးစပ္ဆုံး ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ စကားေျပာပုံ နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ျပရပါတယ္။ ေနာက္ထပ္ ဥပမာ အေနနဲ႔ မိန္းကေလး ဆုိရင္လည္း မေအးႏွင္းအိအိကုိ တျခားတစ္ေယာက္က “မေအးႏွင္းအိအိက လွတယ္ေနာ္” ဆုိျပီး ေျပာလုိ႔ရေပမယ့္ မေအးႏွင္းအိအိ ကုိယ္တုိင္က “က်မ လွပါတယ္၊ ေခ်ာပါတယ္” ဆိုျပီး သုံးရင္ လူေတြ ရီစရာ ျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း နားလည္ေအာင္ ဆရာမၾကီးက ရွင္းျပေပးပါတယ္။ ဆက္ဖတ္ၾကည့္ပါဦး..


ကၽြန္ေတာ္ ဦးေႏွာက္ေကာင္းပါသည္။
ကၽြန္ေတာ့္ မိတ္ေဆြ ဦးေႏွာက္ မေကာင္းပါ။
ျမန္မာစကားမွာ “ဦးေႏွာက္ေကာင္းတယ္၊ ဦးေႏွာက္မေကာင္းဘူး” ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ဟာ စိတ္ေ၀ဒနာရွင္ေတြကုိ သုံးတာ ျဖစ္လုိ႔ “ဥာဏ္ေကာင္းတယ္ ၊ မေကာင္းဘူး” လုိ႔ ေျပာရတယ္ဆုိျပီး ျပင္ေပးရပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခု သူသုံးထားတာကေတာ့


ကၽြန္ေတာ့္ အေမ လူလိမ္ပါ။
ကၽြန္ေတာ့္ အေဖ ေဒါသၾကီးပါသည္။
အဲဒီလုိအသုံးမ်ိဳးကုိ ဆရာမၾကီးက ျမန္မာေတြအနဲ႕ဆုိရင္ ယဥ္ေက်းမႈအရ မသုံးသင့္ဘူးလုိ႔ သင္ေပးပါတယ္။ ဘာျဖစ္လုိ႔လည္းဆုိေတာ့ အေမ၊ မိဘဆုိတာ သားသမီးကုိ ကုိးလလြယ္ ဆယ္လ ဖြားရတဲ့အျပင္ ကုိယ့္မိဘေလာက္ ဘယ္သူမွ ကုိယ့္အေပၚ မေကာင္းႏုိင္ဘူး၊ အႏြံတာ မခံဘူး ၊ ဒါေၾကာင့္ ဗုဒၶဘာသာတုိ႔ရဲ႕ အနေႏၱာ အနႏၱ ငါးပါးထဲမွာ မိဘက ပါေနရတယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း၊ မိဘက ေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ ဆုိးသည္ျဖစ္ေစ၊ ကုိယ္က သိေနသည့္တုိင္ေအာင္ ဘယ္ေတာ့မွ မိဘကုိ မေကာင္းမေျပာရဘူး ဆုိတာကုိ ဆရာမၾကီးက ဂ်ပန္လုိ နားလည္ေအာင္ ရွင္းျပေပးပါတယ္။ ေနာက္တစ္ေၾကာင္းက


ကၽြန္ေတာ္ နည္းနည္း ႏွာဗူးပါသည္။
သူ႕ကုိ ဘယ္သူက အဲဒီ စကား သင္ေပးလိုက္တာလည္းေတာ့ မသိပါဘူး။ ျမန္မာစာ ဆရာမၾကီးကေတာ့ “ႏွာဗူး” ဆုိတဲ့ စကားက အင္မတန္ ရင့္သီးျပီး ရုိင္းတဲ့အတြက္ မသုံးသင့္ဘူးလုိ႔ ေျပာပါတယ္။ အဲဒီလုိ ေျပာတဲ့အတြက္ တဖက္သားကို အရွက္ရေစတာမို႔ တတ္ႏုိင္သေလာက္ မသုံးပါနဲ႔ လို႔ ရွင္းျပတယ္။


သူေရးထားတာေတြထဲက က်မ မမွတ္မိပဲ က်န္ေနတာေတြ ရွိပါေသးတယ္။ ေရးထားတဲ့ ျမန္မာလက္ေရးကုိ ဓာတ္ပုံ ရိုက္ယူခ်င္ေပးမယ့္ အားနာလုိ႔ မရိုက္ျဖစ္ခဲ့ပါဘူး။ အဲဒီေန႔က ေက်ာင္းက ျပန္လာေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္ ျမန္မာစာ ေရးထားတာကုိ သေဘာက်ျပီး အိမ္ျပန္ေရာက္မွ အားရ ပါးရ ရီျဖစ္ေတာ့တယ္။ က်န္တဲ့ မိန္းကေလး ၂ ေယာက္ကေတာ့ စကားကုိ ေျဖးေျဖးေျပာေပးရင္ နားလည္ၾကပါတယ္။ ေနာက္ျပီး သူတုိ႔က ျမန္မာျပည္ကုိလည္း အလည္ ေရာက္ဖူးတာမုိ႔ ျမန္မာေတြရဲ႕ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ စကားေျပာကုိ ေကာင္းေကာင္း သိေနပါျပီ။


*****


ႏုိင္ငံျခားသားေတြ ျမန္မာစကား ေျပာရင္ တလြဲ မွားေျပာတတ္တာကုိ ဆရာၾကီး မဟာေဆြ ရဲ႕ “စာေရးၾကီး” စာအုပ္ထဲမွာ ဖတ္ဖူးတာ သြားသတိရမိတယ္။ “၀မ္းဘဲဥ မွဲ႕သလား၊ လိေမၼာ္သီး ဖြင့္ေပးပါ၊ ေရခဲ အလြန္ခ်မ္းသည္၊ ပန္းကန္ေတြ ေရခ်ိဳးျပီး စားပြဲေပၚ ထုိင္ထား” ဆုိတာေတြ ထက္ စာရင္ေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က အေျခအေန ေကာင္းတယ္လုိ႔ ေျပာရမွာပဲ။


ျမန္မာစာက သင္ေပးရတာလည္း ခက္သလုိ သင္ယူရတာလည္း ခက္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ လူမ်ိဳးျခားက ၾကိဳးစား ပမ္းစား သင္ယူေနတာကုိ ၾကည့္ျပီး ၾကည္ႏူးမိတယ္။ ျပီးေတာ့ သူတုိ႔ရဲ႕ ၾကိဳးစား အားထုတ္မႈကုိလည္း အားက်မိတယ္။ ျမန္မာစကားဟာ အသုံးအႏႈန္း က်ယ္ျပန္႔တာေၾကာင့္ လူမ်ိဳးျခား နားလည္ေအာင္ ျပန္ရွင္းျပဖုိ႔ ခက္ခဲတာေတြ အျပင္ တခ်ိဳ႕ အသုံးအႏႈန္းေတြကုိ ႏုိင္ငံျခားသားေတြကုိ မသင္ေပးသင့္ဘူးဆုိတဲ့ သင္ခန္းစာကုိ အဲဒီေန႔ သင္တန္းကေန ရလိုက္ပါတယ္။ ေနာက္ျပီး သူတုိ႔ေတာင္ တုိ႔ လူမ်ိဳးစကား သင္ယူႏုိင္တာ သူတုိ႔ လူမ်ိဳးစကားကုိလည္း သင္ယူႏုိင္ရမွာေပါ့လုိ႔ ကုိယ့္ကုိကုိယ္လည္း အားေပးေနမိပါေတာ့တယ္။


မတ္လ ၂၀၊ ၂၀၀၉။

20 comments:

ျမရြက္ေဝ said...

အဟီး သူေရးထားတာေတြက ရီရတယ္။ "ႏွာဗူး"ဆိုတာကို ညီမတို႕ ျမန္မာမွာတုန္းက သင္တန္းက ဂ်ပန္စာဆရာမေလးလည္း ေျပာတယ္။ ဆရာမက လူငယ္ဆိုေတာ့ သူသိခ်င္တဲ့စာလုံးေတြ ေမးျပီး မွတ္မိေနတတ္တာမို႕ တခါတေလ ျမန္မာစကားလုံး တလုံးစ ၂လုံးစ ေျပာတယ္။ "ႏွာဗူး"ဆိုတာလည္း အတန္းထဲက ေက်ာင္းသားတခ်ိဳ႕က ေကာင္မေလးေတြကို ငမ္းတဲ့သူဆို အဲလိုေျပာရတယ္ဆိုျပီး သင္ေပးလိုက္ပုံဘဲ။ ႐ိုင္းမွန္းလည္း သိပုံမရပါဘူး။

ညီမတို႕လည္း ဂ်ပန္စာ စသင္ခါစမွာ ခ်ေရးပါဆို အဲလိုဘဲျဖစ္မွာ။ အခုေတာင္ အေျခခံေတြကို ေမ့ေနတာ အမ်ားၾကီးရယ္။ သက္ရွိကို あるလို႕ ခဏခဏ မွားျပီး ေျပာေနမိလို႕ အားနာရတာလည္း အၾကိမ္ၾကိမ္ဘဲ။

Anonymous said...

စိတ္ဝင္စားစရာပဲ မမ ေရ

ဇနိ said...

အမေရ အေစာကေရးထားတာ ပ်က္သြားလို႔ ျပန္ၿပီး ထပ္ေရးလိုက္ဦးမယ္...
ဒီမွာလည္း ျမန္မာစာ သင္တဲ့သူေတြရွိတယ္... သူတို႔က ႀကဳံရင္ စာေမးတတ္တယ္...
ကိုယ္က ႏိုင္ငံျခားသားကို ဘယ္လိုသင္ရတယ္ဆိုတာ စနစ္တက် သင္ဖူးမထားေတာ့ သူတို႔ကို ေျပာျပရတာ တခ်ိ္ဳ႕ဟာေတြက်ေတာ့ ခက္တယ္..
ဥပမာ - ကိုယ့္ကိုယ္ကို ဆိုတဲ့စကားလုံးဆိုပါေတာ့.. ျမန္မာျဖစ္တဲ့ ကိုယ္ကသာ အသံထြက္ရလြယ္ေပမယ့္ သူတို႔က် ေအာက္ကျမင့္ပါတဲ့ အသံကို မထြက္တတ္ၾကဘူး.. သူတို႔ကေမးတယ္ ဘယ္တုန္း(tone)နဲ႔ ထြက္တာလဲဆိုလည္း ကိုယ္က အဲသလိုေတြ သင္ထားတာ မဟုတ္ေတာ့ ရည္လည္ေအာင္လည္း ျပန္မေျပာတတ္ဘူး...
အဲသလို အမေရ..
သူတို႔ေတြ ျမန္မာစကားကို ဖ်စ္ညစ္ေျပာေနတာေတြ႕ရင္ ကိုယ္လည္း သူတို႔စကားကိုဖ်စ္ညစ္ေျပာရတာဆိုေတာ့ သူတို႔ကို စာနာမိတယ္...

PAUK said...

က်ေနာ့္မွာလဲ ထမီေတြအမ်ားၾကီးပါလာတယ္..
(ၾကံဳၾကြား..ဟီးဟိ)
ေနာက္ျပီး..
ခ်န္းခ်န္းကိုေတာင္ သူငယ္တန္းဖတ္စာသင္ေပးမလားလို႔ စိတ္ကူးေနပါတယ္..

တန္ခူး said...

ကိုယ့္ဘာသာစကားကို အျမတ္တနိုး ေလ့လာသင္ယူေနတာ သိရေတာ့ ၀မ္းသာမိတယ္ နုေရ… အားလဲက်စရာပါ… အဲဒီလိုေလးေတြၾကားရရင္ ကိုယ့္ရဲ့ အပ်င္းထူမေလ့လာတဲ့ အက်င့္ကို ရွက္မိတယ္… နာမည္ေလးေတြကလဲ စိတ္၀င္စားစရာေနာ္… ကိုျမင့္သန္းေမာင္ရဲ့ ၾကိဳးစားခ်င္တဲ့ စိတ္က ခ်ီးက်ဴးစရာပါ… နုေရ… သူတို ့မေျပာနဲ ့ အမသားေတာင္ တခါတေလ ေျပာတာေတြ အျမီးအေမာက္ မတည့္ဘူးေလ…

Anonymous said...

အမႏုစံ အေတြ႔အႀကံဳေလးေတြ မွ်ေဝေပးတာ ေက်းဇူးပါ။ ၾကည္ႏူးရပါတယ္။ ျမန္မာစာကို အၾကာႀကီးသင္တယ္တဲ့။ အံ့ၾသစရာႀကီးေနာ္။ အမလိုပဲ ကိုယ့္ဘာသာကို သင္တယ္ဆိုတာၾကားရတာ ဝမ္းသာမိပါတယ္။ ဘာသာစကားတိုင္း ထဲထဲဝင္ဝင္နားမလည္ရင္ အသံုးလြဲတာေလးေတြေတာ့ ျဖစ္မွာပဲထင္တယ္ေနာ္။ အခုဆုိကုိယ္တိုင္လည္း သူတို႔ဘာသာစကားမွာ မကၽြမ္းက်င္ေတာ့ ရိုင္းစိုင္းတာမ်ိဳးေတြ ေနရာမွား သံုးမိတာမ်ိဳး ရွိႏိုင္တယ္ရယ္။ ျမန္မာလံုခ်ည္ဝတ္ရတာေတာ့ ဘယ္လိုႏွစ္သက္မွန္းမသိပါဘူး အမရယ္။

khin oo may said...

ဖတ္သြားသည္

ပံုရိပ္ / Pon Yate said...

သူမ်ားကုိ သင္ေပးေတာ့မွ ကုိယ့္ဘာသာစကားကုိ ကုိယ္ေသခ်ာေလ့လာ စဥ္းစားမိတတ္တယ္။ ေကာင္းပါတယ္ မႏုစံ ေရ။

Anonymous said...

ဒီမွာက ေလတအားတုိက္ေတာ႔ အျပင္သြားလို႔ ထမီ၀တ္တဲ႔ေန႔ ေလတိုက္ရင္..လူက မီးပုံးပ်ံေလးျဖစ္လာတယ္။
:D mm

Anonymous said...

တုိင္းတပါးသားက ကုိယ္႔လူမ်ဳိး ကုိယ္႔စာေပေတြကုိ အေလးထား တန္ဖုိးထားတယ္ဆုိတာသိရလုိ႔ ၀မ္းသာမိပါတယ္ အမေရ။ က်ေနာ္လည္း အလုပ္စာေမးပြဲေျဖဆုိေအာင္ျမင္သြားလုိ႔ သင္တန္းနဲ႔ အလုပ္ဌာနခြဲနီးရာ နယ္ကုိ ဒီလကုန္ေျပာင္းရမွာမုိ႔ အလုပ္နည္းနည္းေလးရွုတ္ေနတာနဲ႕ မေရာက္ျဖစ္သြားတာ ခြင္႔လႊတ္ပါအမႏုစံ။

မီယာ said...

စိတ္၀င္စားစရာေနာ္.... ရွမ္းစာေတာင္ သင္လုိက္ေသးတာ... ကုိယ္တုိ႔ေတြကေတာ့ တျခား တုိင္းရင္းသား ဘာသာစကားေတြကုိ ေလ့လာဖုိ႔ေတာင္ လွည့္မၾကည့္ခဲ့ဘူး။ သင္မယ္ဆုိ တတ္စရာေကာင္းတဲ့ တုိင္းရင္းသား ဘာသာစကားေတြ အမ်ားႀကီး။

Anonymous said...

သူတို႔လည္း ၾကိဳးစားေျပာရွာၾကတယ္ေနာ္ လာဖတ္သြားပါတယ္ မႏုေရ။ :D

သက္ေဝ said...

ကိုယ့္ဘာသာစကားကို စိတ္၀င္တစား ေလ့လာ သင္ၾကားေနၾကတာ ၾကားရလို႕ ၀မ္းသာမိတယ္...
သူတို႕သံုးတဲ့ စကားေတြဖတ္ရေတာ့ ၿပံဳးမိတယ္...။
ေနာက္ကိုလဲ ႏု အဲဒီေက်ာင္းကို သြားျဖစ္ရင္ သူတို႕အေၾကာင္းေတြ ဆက္ေရးပါဦးေနာ္...

Anonymous said...

hallo Nu San, why dont u placed translator in your blog, so we can read it ( http://mahen-jambi.blogspot.com)

ၾကယ္ျပာ said...

အစ္မေရ ...

ျမန္မာစကားကုိ စိတ္၀င္တစားေလ႔လာတာေလးဖတ္ရေတာ႕ ၾကည္ႏူးမိတယ္ ... အစ္မေရးတာလည္း ဖတ္လို႔ေကာင္းတယ္ အစ္မ ...

Moe Cho Thinn said...

သိပ္ကို ခ်စ္စရာ ၾကည္ႏူးစရာေကာင္းတဲ႔ ပို႔စ္ေလးပဲ ႏုေရ။
ဖတ္ရင္း သေဘာက်လြန္းလို႔ အိမ္က အမ်ိဳးသားကိုေတာင္ လွမ္းေျပာျပေနမိတယ္။
အေဖရွိတုန္းကလဲ ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ျမန္မာစာ ကို လိုလိုခ်င္ခ်င္ လာသင္ၾကတာ ၾကံဳဖူးေနတာမို႔ သူတို႔နဲ႔ ေနရ ေျပာေနရရင္ ေပ်ာ္ေနတာပဲ။
ေနာက္လဲ အဲဒီလိုေလးေတြ ေ၀မွ်ပါအုံးေနာ္။

T T Sweet said...

လာဖတ္သြားပါတယ္။ စိတ္၀င္စားစရာေကာင္းပါတယ္။ တန္ခူးေၿပာသလိုပဲ ... အိမ္ကသမီးလဲ တစ္ခါတစ္ေလ စကားေၿပာရင္ အဲလိုေတြ ေၿပာတတ္လို႔ မနဲၿပန္သင္ေပးေနရတယ္။ ဘာတဲ႔ ... လူတစ္ခုက ေခြး၂ခုကို ဆဲြလာတယ္ဆိုလား။ ၿမန္မာစကားက နိူင္ငံၿခားသားေတြ အတြက္ နဲနဲခက္မယ္နဲ႔တူတယ္။

ssn said...

ဖတ္လို႔ေကာင္းတယ္ေနာ႔...။

thant said...

yes,,very cute naw..the way they say...

လူေတာ္တစ္ဦး said...

ဖတ္သြားသည္