Showing posts with label ဘာသာစကား. Show all posts
Showing posts with label ဘာသာစကား. Show all posts

March 20, 2009

ျမန္မာစကားနဲ႔ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး - ၂

၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ႏုိ၀င္ဘာလတုန္းက ျမန္မာစကားနဲ႔ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး ဆုိျပီး ပုိ႔စ္ေရးခဲ့ဖူးပါတယ္။ အခု ေရးမွာက အဲဒီပုိ႔စ္ရဲ႕ ေနာက္ဆက္တြဲလုိ႔ ေျပာရင္လည္း ရတာေပါ့။ ဒီၾကားထဲ က်မတုိ႔လည္း ကုိယ့္အလုပ္နဲ႔ ကိုယ္ရႈတ္ေနတာေရာ၊ ျပီးေတာ့ ျမန္မာစာ သင္တန္းက ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ဆရာမၾကီး အားတဲ့ အခ်ိန္ ညွိျပီး စာသင္ၾကတာမုိ႔ ပုံမွန္ အတန္းခ်ိန္ဆုိတာ မရွိတာေၾကာင့္ ထပ္မေရာက္ျဖစ္ေတာ့တာ။ ျပီးခဲ့တဲ့လ ကေတာ့ ေက်ာင္းတာ၀န္ခံ အန္တီၾကီးက “ျမန္မာစာ သင္တန္းကုိ လာခဲ့ပါဦး” လုိ႔ ဖိတ္တာနဲ႔ အမ်ိဳးသားနဲ႔ ႏွစ္ေယာက္သား ေနာက္တစ္ၾကိမ္ ထပ္ ေရာက္ျဖစ္ခဲ့တယ္။


ေက်ာင္းေရာက္သြားေတာ့ အရင္ ေက်ာင္းသား ၂ ေယာက္ျဖစ္တဲ့ “ကုိျမင့္သန္းေမာင္” န႔ဲ “မေအးႏွင္းအိအိ” အျပင္ ေနာက္ထပ္ ဧည့္သည္တစ္ေယာက္နဲ႔ပါ ထပ္ေတြ႕ခဲ့ရတယ္။ ဧည့္သည္အျဖစ္လာတဲ့ ဂ်ပန္မေလးက Osaka University ကေန ျမန္မာစာ အဓိကနဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတဲ့သူပါ။ ျမန္မာ နာမည္က “မႏွင္းသက္ေအး” လုိ႔ေခၚပါတယ္။ မႏွင္းသက္ေအး လည္း အခု သင္တန္းေက်ာင္းကုိ က်မတုိ႔လုိပဲ ျမန္မာစကားေျပာ ေလ့က်င့္ေပးဖုိ႔ လာခဲ့တာ။ ဒီတစ္ေခါက္ သူတို႔နဲ႔ ေတြ႕ခ်ိန္မွာ ေျပာခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းေတြကုိ ျပန္ေ၀မွ်ခ်င္တာေၾကာင့္ ဒီပုိ႔စ္ကုိ ေရးျဖစ္ပါတယ္။


*****


က်မတုိ႔ သင္တန္းေက်ာင္း ေရာက္သြားေတာ့ ညေန ၃ နာရီေလာက္ ရွိေနပါျပီ။ ဒီတစ္ခါက သူတုိ႔ စာသင္တာ ေဘးက ၀င္ေျဖေပးရင္း စကားအတူ ေျပာေပးရတာ။ ေနာက္ျပီး မေအးႏွင္းအိအိက ၂၀၀၈ ဒီဇင္ဘာလ ကုန္ခါနီးမွာ ျမန္မာျပည္ကုိ အလည္ သြားခဲ့တာေၾကာင့္ သူ႕ရဲ႕ ျမန္မာျပည္ အေတြ႕အၾကံဳလည္း နားေထာင္ရင္းေပါ့။ အဲဒီေန႔ကေတာ့ မေအးႏွင္းအိအိက ျမန္မာထမီ ၀တ္ထားပါတယ္။ ထမီ ၀တ္ရတာ ႏွစ္သက္လုိ႔ ျမန္မာျပည္ကေန ျပန္လာေတာ့လည္း ထမီ အထည္ ၂၀ ထပ္၀ယ္ခဲ့ေသးတယ္လုိ႔ ေျပာျပတယ္။ ဂ်ပန္မက ၾကိဳးနဲ႔ ပတ္ထမီ ၀တ္ထားတာမ်ား ေသေသသပ္သပ္နဲ႔မုိ႔ က်မေတာင္ အံ့ၾသမိပါတယ္။ လူမ်ိဳးျခားက ျမန္မာထမီကုိ မက္မက္ေမာေမာ ၀တ္ေနျပီး ကုိယ္က ျမန္မာ ျဖစ္ရဲ႕သားနဲ႔ ဂ်င္းေဘာင္းဘီ ၀တ္ထားေတာ့ မ်က္ႏွာပူျပီး ရွက္မိတာေတာ့ အမွန္ပဲ။


ေနာက္ျပီး ျမန္မာစာနဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတဲ့ မႏွင္းသက္ေအးနဲ႔လည္း စကားေျပာျဖစ္ခဲ့တယ္။ သူ႕ကုိ “ဘာျဖစ္လုိ႔ ျမန္မာစာ အဓိက နဲ႔ ဘြဲ႕ယူထားတာလဲ” ဆုိျပီး ေမးၾကည့္ေတာ့ ျမန္မာစာကုိ သေဘာက်လုိ႔ Osaka University မွာ ၅ ႏွစ္ၾကာ သင္ယူခဲ့ေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္လည္း ၂ ေခါက္ ေရာက္ဖူးေၾကာင္း၊ ရွမ္းဘာသာ၊ ရွမ္းစကားနဲ႔ စာတမ္း တင္ခဲ့ျပီး ဘြဲ႕ယူခဲ့ေၾကာင္းေတြ က်မတုိ႔ကုိ ေျပာျပပါတယ္။ မႏွင္းသက္ေအးက စကားေျပာရင္ က်မကုိ “အမ” လုိ႔ေခၚျပီး ေျပာတယ္။ ျပီးေတာ့ “ရန္ကုန္ဘယ္နားမွာေနသလဲ” လုိ႔ေမးေတာ့ က်မက “အင္းစိန္” မွာပါလုိ႔ေျဖတာကုိ “ေစာ္ဘြားၾကီးကုန္းကားဂိတ္ရွိတဲ့ ေနရာမွာလား” တဲ့။ အခု အေ၀းေျပးကားဂိတ္က ေနရာ ေျပာင္းသြားတာလည္း သူသိတယ္။ အမ်ိဳးသားကိုလည္း ေတာင္ငူကဆုိေတာ့ “ရန္ကုန္နဲ႔ မႏၲေလး ၾကားက ျမိဳ႕ မဟုတ္လား” တဲ့ေလ။


*****


စာသင္တာ ျပီးသြားေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က ဆရာမၾကီးကုိ ျမန္မာလုိ ေရးထားတဲ့ အိမ္စာေတြ ျပျပီး အမွတ္ျခစ္ခုိင္းပါတယ္။ သူ ေရးထားတဲ့ အသုံးအႏႈန္းေတြ မွားေနရင္ ဆရာမၾကီးက ျပင္ေပးျပီး အမွန္ကုိ ရွင္းျပေပးပါတယ္။ က်မတုိ႔ကေတာ့ ေဘးကေန နည္းနည္းပါးပါး ၀င္ေျဖေပးရတာေလာက္ပဲ ရွိတာပါ။ အမွန္ေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က ျမန္မာစာ အရမ္းေရးတတ္ခ်င္ေနတဲ့သူပါ။ ျပီးေတာ့ သူ႕ဘာသာသူလည္း ဂ်ပန္လုိ ရွင္းျပထားတဲ့ ျမန္မာစာ စာအုပ္ေတြ ရွာျပီး ဖတ္တယ္။ ကုိယ္တုိင္လည္း သိသေလာက္ကုိ စာေၾကာင္းတုိတုိေလးေတြ ၾကိဳးစားျပီး ေရးၾကည့္တယ္။ ေရးထားတာေတြကုိ ၀ုိင္းျပင္ေပးရင္ သူ႕ရဲ႕ စာၾကိဳးစားပုံကုိ အံ့ၾသ ေလးစားမိတယ္။ သူေရးထားတာကုိ ဆရာမၾကီး ဖတ္ျပေတာ့ က်မတုိ႔ ရီခ်င္တာ မနည္းကုိ ဘရိတ္အုပ္ရတယ္။ က်မတုိ႔ ရီခ်လိုက္ရင္ သူရွက္သြားမွာ စုိးလုိ႔ပါ။ ေနာက္ျပီး သူၾကိဳးစားပမ္းစား ေရးထားတာကုိ ေလွာင္တယ္လုိ႔လည္း ထင္သြားမွာ စုိးပါတယ္။


သူေရးထားတဲ့ တခ်ိဳ႕စာေၾကာင္းေတြကုိ ဖတ္ၾကည့္ပါဦး..
ကၽြန္ေတာ္ ပုိက္ဆံနည္းနည္း ရွိပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္ ရုိးသားပါသည္။
ကၽြန္ေတာ္ သေဘာေကာင္းပါသည္။
ကၽြန္ေတာ့္မိတ္ေဆြ သေဘာမေကာင္းပါ။
အဲဒီလုိ အသုံးအႏႈန္းေတြကုိ ပုံမွန္ စကားအေျပာဆုိရင္ မသုံးဘူးလုိ႔ပဲ ေယဘုယ် ေျပာျပေပးရတယ္။ သူေရးထားတဲ့ ထဲက ကုိယ့္ကုိကုိယ္ ခ်ီးမြမ္းတဲ့ စကားမ်ိဳး ၊ ကုိယ့္ဂုဏ္ ကုိယ္ေဖာ္တဲ့ စကားမ်ိဳး သုံးေလ့မရွိဘူး၊ ေျပာေလ့မရွိဘူးဆုိတာ အနီးစပ္ဆုံး ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ စကားေျပာပုံ နဲ႔ ႏႈိင္းယွဥ္ျပရပါတယ္။ ေနာက္ထပ္ ဥပမာ အေနနဲ႔ မိန္းကေလး ဆုိရင္လည္း မေအးႏွင္းအိအိကုိ တျခားတစ္ေယာက္က “မေအးႏွင္းအိအိက လွတယ္ေနာ္” ဆုိျပီး ေျပာလုိ႔ရေပမယ့္ မေအးႏွင္းအိအိ ကုိယ္တုိင္က “က်မ လွပါတယ္၊ ေခ်ာပါတယ္” ဆိုျပီး သုံးရင္ လူေတြ ရီစရာ ျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း နားလည္ေအာင္ ဆရာမၾကီးက ရွင္းျပေပးပါတယ္။ ဆက္ဖတ္ၾကည့္ပါဦး..


ကၽြန္ေတာ္ ဦးေႏွာက္ေကာင္းပါသည္။
ကၽြန္ေတာ့္ မိတ္ေဆြ ဦးေႏွာက္ မေကာင္းပါ။
ျမန္မာစကားမွာ “ဦးေႏွာက္ေကာင္းတယ္၊ ဦးေႏွာက္မေကာင္းဘူး” ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ဟာ စိတ္ေ၀ဒနာရွင္ေတြကုိ သုံးတာ ျဖစ္လုိ႔ “ဥာဏ္ေကာင္းတယ္ ၊ မေကာင္းဘူး” လုိ႔ ေျပာရတယ္ဆုိျပီး ျပင္ေပးရပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခု သူသုံးထားတာကေတာ့


ကၽြန္ေတာ့္ အေမ လူလိမ္ပါ။
ကၽြန္ေတာ့္ အေဖ ေဒါသၾကီးပါသည္။
အဲဒီလုိအသုံးမ်ိဳးကုိ ဆရာမၾကီးက ျမန္မာေတြအနဲ႕ဆုိရင္ ယဥ္ေက်းမႈအရ မသုံးသင့္ဘူးလုိ႔ သင္ေပးပါတယ္။ ဘာျဖစ္လုိ႔လည္းဆုိေတာ့ အေမ၊ မိဘဆုိတာ သားသမီးကုိ ကုိးလလြယ္ ဆယ္လ ဖြားရတဲ့အျပင္ ကုိယ့္မိဘေလာက္ ဘယ္သူမွ ကုိယ့္အေပၚ မေကာင္းႏုိင္ဘူး၊ အႏြံတာ မခံဘူး ၊ ဒါေၾကာင့္ ဗုဒၶဘာသာတုိ႔ရဲ႕ အနေႏၱာ အနႏၱ ငါးပါးထဲမွာ မိဘက ပါေနရတယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း၊ မိဘက ေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ ဆုိးသည္ျဖစ္ေစ၊ ကုိယ္က သိေနသည့္တုိင္ေအာင္ ဘယ္ေတာ့မွ မိဘကုိ မေကာင္းမေျပာရဘူး ဆုိတာကုိ ဆရာမၾကီးက ဂ်ပန္လုိ နားလည္ေအာင္ ရွင္းျပေပးပါတယ္။ ေနာက္တစ္ေၾကာင္းက


ကၽြန္ေတာ္ နည္းနည္း ႏွာဗူးပါသည္။
သူ႕ကုိ ဘယ္သူက အဲဒီ စကား သင္ေပးလိုက္တာလည္းေတာ့ မသိပါဘူး။ ျမန္မာစာ ဆရာမၾကီးကေတာ့ “ႏွာဗူး” ဆုိတဲ့ စကားက အင္မတန္ ရင့္သီးျပီး ရုိင္းတဲ့အတြက္ မသုံးသင့္ဘူးလုိ႔ ေျပာပါတယ္။ အဲဒီလုိ ေျပာတဲ့အတြက္ တဖက္သားကို အရွက္ရေစတာမို႔ တတ္ႏုိင္သေလာက္ မသုံးပါနဲ႔ လို႔ ရွင္းျပတယ္။


သူေရးထားတာေတြထဲက က်မ မမွတ္မိပဲ က်န္ေနတာေတြ ရွိပါေသးတယ္။ ေရးထားတဲ့ ျမန္မာလက္ေရးကုိ ဓာတ္ပုံ ရိုက္ယူခ်င္ေပးမယ့္ အားနာလုိ႔ မရိုက္ျဖစ္ခဲ့ပါဘူး။ အဲဒီေန႔က ေက်ာင္းက ျပန္လာေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္ ျမန္မာစာ ေရးထားတာကုိ သေဘာက်ျပီး အိမ္ျပန္ေရာက္မွ အားရ ပါးရ ရီျဖစ္ေတာ့တယ္။ က်န္တဲ့ မိန္းကေလး ၂ ေယာက္ကေတာ့ စကားကုိ ေျဖးေျဖးေျပာေပးရင္ နားလည္ၾကပါတယ္။ ေနာက္ျပီး သူတုိ႔က ျမန္မာျပည္ကုိလည္း အလည္ ေရာက္ဖူးတာမုိ႔ ျမန္မာေတြရဲ႕ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ စကားေျပာကုိ ေကာင္းေကာင္း သိေနပါျပီ။


*****


ႏုိင္ငံျခားသားေတြ ျမန္မာစကား ေျပာရင္ တလြဲ မွားေျပာတတ္တာကုိ ဆရာၾကီး မဟာေဆြ ရဲ႕ “စာေရးၾကီး” စာအုပ္ထဲမွာ ဖတ္ဖူးတာ သြားသတိရမိတယ္။ “၀မ္းဘဲဥ မွဲ႕သလား၊ လိေမၼာ္သီး ဖြင့္ေပးပါ၊ ေရခဲ အလြန္ခ်မ္းသည္၊ ပန္းကန္ေတြ ေရခ်ိဳးျပီး စားပြဲေပၚ ထုိင္ထား” ဆုိတာေတြ ထက္ စာရင္ေတာ့ ကုိျမင့္သန္းေမာင္က အေျခအေန ေကာင္းတယ္လုိ႔ ေျပာရမွာပဲ။


ျမန္မာစာက သင္ေပးရတာလည္း ခက္သလုိ သင္ယူရတာလည္း ခက္မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ လူမ်ိဳးျခားက ၾကိဳးစား ပမ္းစား သင္ယူေနတာကုိ ၾကည့္ျပီး ၾကည္ႏူးမိတယ္။ ျပီးေတာ့ သူတုိ႔ရဲ႕ ၾကိဳးစား အားထုတ္မႈကုိလည္း အားက်မိတယ္။ ျမန္မာစကားဟာ အသုံးအႏႈန္း က်ယ္ျပန္႔တာေၾကာင့္ လူမ်ိဳးျခား နားလည္ေအာင္ ျပန္ရွင္းျပဖုိ႔ ခက္ခဲတာေတြ အျပင္ တခ်ိဳ႕ အသုံးအႏႈန္းေတြကုိ ႏုိင္ငံျခားသားေတြကုိ မသင္ေပးသင့္ဘူးဆုိတဲ့ သင္ခန္းစာကုိ အဲဒီေန႔ သင္တန္းကေန ရလိုက္ပါတယ္။ ေနာက္ျပီး သူတုိ႔ေတာင္ တုိ႔ လူမ်ိဳးစကား သင္ယူႏုိင္တာ သူတုိ႔ လူမ်ိဳးစကားကုိလည္း သင္ယူႏုိင္ရမွာေပါ့လုိ႔ ကုိယ့္ကုိကုိယ္လည္း အားေပးေနမိပါေတာ့တယ္။


မတ္လ ၂၀၊ ၂၀၀၉။

March 18, 2009

ကျမနဲ့ ဂျပန်စကား

ဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး က်မက ထုိင္းစာလည္း သင္ဖူးသလုိ တရုတ္စာလည္း အနည္းအက်ဥ္းေလာက္ သင္ဖူးပါတယ္။ လ အနည္းငယ္ေလာက္ပဲဲ သင္ျဖစ္တာမုိ႔ ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ မတတ္ခဲ့ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စာ ကေတာ့ ငယ္ငယ္ကတည္းက ေရးရ ဖတ္ရတာမုိ႔ အလုပ္လုပ္လုိ႔ ရတယ္ဆုိတဲ့ အဆင့္ေလာက္ေတာ့ ရွိတာေပါ့။ ဂ်ပန္စာကုိေတာ့ ပထမတစ္ေခါက္ Osaka မလာခင္ လ အနည္းငယ္ေလာက္ အလုိမွ ကပ္ျပီး သင္ျဖစ္ခဲ့တာ။


ရန္ကုန္မွာ ဂ်ပန္စာ စသင္ေတာ့ ရုိမဂ်ိ (Romaji -
ロマジ) လုိ႔ေခၚတဲ့ ဂ်ပန္အသံထြက္ကုိ အဂၤလိပ္ စာလုံးနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာအုပ္နဲ႔ စ သင္ရပါတယ္။ ျပီးေတာ့ Osaka ေရာက္ျပီး ရုံးကေန ဆရာမ ေခၚသင္ေပးေတာ့လည္း ရုိမဂ်ိ စာလုံးနဲ႔ပါပဲ။ အလုပ္ထဲမွာက ႏုိင္ငံျခားသား မန္ေနဂ်ာ လက္ေအာက္မွာ လုပ္ရတာမုိ႔ ဂ်ပန္စကားလည္း ေျပာတတ္ဖုိ႔ မလိုခဲ့ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဂ်ပန္မွာ တစ္ႏွစ္ ေနျပီး ရန္ကုန္သာ ျပန္သြားတယ္၊ ဂ်ပန္စာ ဟိရဂန (Hiragana - ひらがな) နဲ႔ ခတခန (Katakana - カタカナ) ကုိ ေကာင္းေကာင္း မဖတ္တတ္ခဲ့ဘူး။

*****


အခုတစ္ေခါက္ ဂ်ပန္စာ ျပန္သင္ေတာ့ ရုိမဂ်ိ ပဲ အလြယ္ ဖတ္ခ်င္တဲ့ စိတ္ကုိ ေဖ်ာက္ျပီး ဟိရဂန နဲ႔ ခတခန စာလုံးေတြကုိ ဖတ္ႏုိင္ေအာင္ ၾကိဳးစားခဲ့ရတယ္။ ဒီအျပင္ ဂ်ပန္စာမွာက ခန္းဂ်ိ (Kanji - 漢字) လုိ႔ေခၚတဲ့ တရုတ္စာလုံး လည္း ရွိေသးတာမုိ႔ ေစာေစာက ေျပာထားတဲ့ ၂ ခု ဖတ္တတ္ယုံနဲ႔ မလုံေလာက္ေသးျပန္ဘူး။ အဲဒီေတာ့ ခန္းဂ်ိ စာလုံးေတြကုိလည္း ၾကက္ အစာေကာက္သလုိ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ေလ့လာေနရတာ အခုထိပါပဲ။


ဂ်ပန္စကားမွာလည္း သူဟာနဲ႔ သူ ခက္တဲ့ အပိုင္းေတြ ရွိတာေပါ့။ အဓိပၸာယ္အတူတူကုိပဲ ကုိယ့္အထက္ လူၾကီးကုိ ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး၊ ကုိယ့္ရဲ႕ လက္ေအာက္ငယ္သားကုိ ေျပာရင္တစ္မ်ိဳး၊ ေစ်းေရာင္းတဲ့သူက ၀ယ္သူကုိိ ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး၊ သူငယ္ခ်င္းအခ်င္းခ်င္း ေျပာရင္ တစ္မ်ိဳး နဲ႕ အဓိပၸာယ္သာ တူတယ္ ေျပာတာခ်င္း မတူေတြ အမ်ားၾကီးပဲ။ ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြလည္း စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ကုိယ့္ကုိကုိယ္ ခ်ီးမြမ္းတဲ့ စကားမ်ိဳး သုံးေလ့ ့မရွိၾကပါဘူး။ ဥပမာ ဆုိပါေတာ့။ ဂ်ပန္စာ သင္ယူေနတဲ့ က်မကုိ ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြက “ႏုစံ ဂ်ပန္စကား ေျပာႏုိင္လာတယ္ေနာ္” လို႔ ေျပာရင္ ကုိယ္က “ဟုတ္တယ္၊ ေျပာႏုိင္လာတယ္” ဆုိျပီး ျပန္မေျဖရဘူး။ “အဲဒီေလာက္လည္း မဟုတ္ပါဘူး၊ ၾကိဳးစားေနတုန္းပါ” ဆုိတာမ်ိဳး၊ “အဲဒီေလာက္ မဟုတ္ပါဘူး၊ ထပ္ၾကိဳးစားရဦးမယ္” ဆုိတာမ်ိဳး ျပန္ေျဖရပါတယ္။


ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္စာ သင္ယူရင္း ၾကံဳခဲ့ဖူးတဲ့ အမွားေတြကုိ ေဖာက္သည္ခ်ရဦးမယ္။ က်မ ဂ်ပန္စာ သင္ခါစမွာ အသံထြက္ ဆင္တူတဲ့ စာလုံးေတြဆုိရင္ အဓိပၸာယ္ေတြ ေရာျပီး မွားေျပာမိတယ္။ အထူးသျဖင့္- ယာစရွိ (yasashii -
やさしい) ၊ ယာစအိ (yasai - やさい)၊ ယာစုအိ (yasui - やすい) စာလုံးေတြပါ။ အဲဒီ ၃ လုံးကုိ ေရာေထြးျပီး က်မ ဘယ္လုိမွ ခြဲမရဘူး။ စာလုံး ၃ လုံးက ရုတ္တရက္ ဖတ္လိုက္ရင္ ဆင္တူ ေပမယ့္ အဓိပၸာယ္က တျခားစီပါပဲ။


ယာစရွိ
 ဆုိတဲ့ အသံထြက္မွာ အဓိပၸာယ္ ၂ မ်ိဳးရွိသလုိ ခန္းဂ်ိ လည္း ၂ မ်ိဳး ရွိတယ္။ တစ္မ်ိဳးက “လြယ္ကူတယ္(易しい)လုိ႔ အဓိပၸာယ္ရျပီး လူကုိ ရည္ညႊန္းျပီးသုံးမယ္ ဆုိရင္ေတာ့ “သေဘာေကာင္းတယ္(優しい)လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရတယ္။ ေနာက္ “ယာစအိ” ကေတာ့ “ဟင္းသီးဟင္းရြက္” (野菜) ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္မ်ိဳးပဲ ရွိတယ္။ “ယာစုအိ” ကုိလည္း ၂ မ်ိဳး သုံးလုိ႔ရတယ္။ ခန္းဂ်ီး ကေတာ့ “ေစ်းသက္သာတယ္ (安い)ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ တစ္လုံးထဲပါ။ ဒါေပမယ့္ verb တခုခုကုိ ရာစုအိ ေရွ႕မွာ ခံျပီး သုံးမယ္ဆုိရင္ ထည့္သုံးလိုက္တဲ့ verb ေပၚ မူတည္ျပီး အဓိပၸာယ္က ေျပာင္းသြားတယ္။ ဥပမာ “စားတယ္” ဆုိတဲ့ စာလုံးကုိ “ယာစုအိ” နဲ႔ တြဲသုံးလိုက္ရင္ “စားရတာ လြယ္တယ္” ဆုိတဲ့ သေဘာမ်ိဳး ျဖစ္သြားတယ္။ စာသင္ေနတာ မဟုတ္လုိ႔ အေသးစိတ္ မရွင္းျပေတာ့ဘူးေနာ္။


တရက္ေတာ့ ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ စကားေျပာမိရင္း ကုိယ့္အစြမ္းအစေလးေတြ ထုတ္ၾကြားဦးမွဆုိျပီး ေျပာလိုက္တာ “
ခႏုိဂ်ိဳ ၀ ယာစအိ ဒဲ့စနဲ (kanojyo wa yasai desu ne - かのじょ は やさい ですね。) ဆုိေတာ့ သူတုိ႔ေတြ ရီလိုက္ၾကတာ။ က်မလည္း အူေၾကာင္ေၾကာင္ နဲ႔ ဘယ္ေၾကာင့္ ရီၾကလဲ မသိဘူးေပါ့။ အမွန္က “သူမက သေဘာေကာင္းတယ္”လုိ႔ ေျပာခ်င္တာပါ။ မွားေျပာလိုက္ေတာ့ “သူမက ဟင္းသီးဟင္းရြက္ပါ” ဆုိတဲ့ အဓိပၸာယ္ျဖစ္သြားတာ။


ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္စာလုံးမွာ tsu (
) နဲ႔ su () ဆုိျပီး စာလုံး ၂ လုံးရွိပါတယ္။ su” က အသံထြက္ရတာ လြယ္ေပမယ့္ ျမန္မာလူမ်ိဳးမွာ လုံးလုံး မရွိတဲ့ “tsu” ဆုိတဲ့ အသံကုိ က်မ ေကာင္းေကာင္း အသံ မထြက္ႏုိင္ေသးဘူး။ အသံထြက္ကုိ ျမန္မာစာလုံးနဲ႔ ဘယ္လုိ ေရးျပ ရမွန္းေတာင္ မသိဘူး။ ဒီ tsu ဆုိတဲ့ အသံမွာ လွ်ာလိပ္သံပါတယ္။ ဆရာမလည္း လွ်ာထားပုံ ထားနည္းက အစ ေသခ်ာ သင္ေပးတာပဲ။ သင္တုန္းခဏပဲ မွန္တယ္။ ျပီးေတာ့ အသံထြက္က ျပန္မွားတာပဲ။ အခုထိကုိ မမွန္ေသးဘူး။


ေနာက္ အျမဲလုိလုိ မွား သုံးတာက “လာပါ” (kite -
きて), “ေရးပါ” (kaite -かいて), “၀ယ္ပါ” (katte - かって), နားေထာင္ပါ” (kiite -きいて ) ေတြပါ။ မွတ္မွတ္ရရ ေပါ့။ တရက္ က်မတုိ႔ အိမ္ကုိ ဂ်ပန္မသူငယ္ခ်င္း လာလည္ပါတယ္။ သူက အိမ္ လာလည္ရင္း စားစရာ မုန္႔ တခ်ိဳ႕ ၀ယ္လာခဲ့တယ္။ ျပန္ခါနီး သူ႕ကုိ အိမ္ တံခါး၀အထိ လိုက္ပုိ႔ေပးရင္း က်မက ေလာကြတ္ေခ်ာ္ျပီး “မတ ခိတဲ့ ခုဒဆုိင္း” (mata kite kudasai - また きて ください。ေနာက္လည္း လာလည္ပါလုိ႔) ေျပာရမွာကုိ “မတ ခပ္တဲ့ ခုဒဆုိင္း” (mata katte kudasai - また、かってください。ေနာက္လည္း ၀ယ္ပါ) ဆုိေတာ့ အားလုံး တ၀ါး၀ါးနဲ႔ ၀ုိင္းရီၾကတယ္။


*****


ကုိယ္နဲ႔ ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္မႈ မရွိတဲ့ ဘာသာစကားကုိ ေလ့လာတဲ့အခါမွာ မွားမယ္၊ ရီစရာ ျဖစ္မယ္၊ တလြဲျဖစ္မယ္ ဒီလုိမ်ိဳးေတြကုိ ၾကံဳရတတ္ပါတယ္။ ဘယ္ဘာသာစကားမဆုိ သင္ခါစမွာေတာ့ အခက္အခဲေတြ ရွိတာေပါ့။ ကုိယ္က တစုိက္မတ္မတ္ လုပ္ျဖစ္ဖုိ႔ပဲ လိုတာပါ။ က်မ ကုိယ္တုိင္လည္း ဂ်ပန္စာကုိ တျဖည္းျဖည္းခ်င္း ေလ့လာ သင္ယူေနရတုန္းပဲ။ မသိေသးတာေတြက မ်ားလြန္းေတာ့ ေကာင္းေကာင္း ေျပာႏုိင္ ဆုိႏုိင္ ေရးႏုိင္တဲ့ အဆင့္ေရာက္ဖုိ႔ကုိ အခ်ိန္အတုိင္းအတာ တစ္ခုေပးျပီး ၾကိဳးစားေနရဦးမွာပါ။


*က်မ ျမန္မာလုိ ေရးထားခဲ့တဲ့ ဂ်ပန္စာလုံး အသံထြက္ “ရာစရွိ၊ ရာစအိ၊ ရာစုအိ” ကုိ “ra” အသံနဲ႔ မွားထြက္မိမွာစုိးလုိ႔ “ယာစရွိ၊ ယာစအိ၊ ယာစုအိ” ဆုိျပီး ျပင္လုိက္ပါတယ္။ အမွားျပင္ဆင္ေပးတဲ့ ကုိပီတိေရ.. ေက်းဇူးပါ.. :)


မတ္လ ၁၉၊ ၂၀၀၉။

November 3, 2008

ျမန္မာစကား ႏွင့္ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး - ၁

က်မတုိ႔ ျမန္မာျပည္က ေခတ္လူငယ္ေတြဟာ ျမန္မာစကားအျပင္ တျခား ဘာသာစကား တစ္ခုခုကို သင္ယူၾကတာ မ်ားပါတယ္္။ ကုိယ္တုိင္က မသင္ခ်င္ရင္ေတာင္ မိဘေတြက အနည္းဆုံး အဂၤလိပ္စကားေျပာသင္တန္းေလာက္ကို တက္ဖုိ႔ အားေပးၾကျပန္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေက်ာင္းစာအျပင္ ေႏြရာသီ ေက်ာင္းအားရက္ဆုိရင္ အဂၤလိပ္၊ တရုတ္၊ ဂ်ပန္၊ ကုိရီယား၊ ျပင္သစ္ စတဲ့ စကားေျပာသင္တန္းေတြမွာ သက္တန္းတက္ဖုိ႔ သြားလာေနၾကတာ အမ်ားၾကီးပဲ။ ဘြဲ႕ရျပီးသြားရင္လည္း UFL မွာ ဒီပလုိမာဘြဲ႕ယူဖုိ႔ ကုိယ္၀ါသနာပါတဲ့ ဘာသာစကား တခုခုကုိ ဆက္ျပီး သင္ယူၾကျပန္ေရာ။ မ်ားေသာအားျဖင့္ ႏုိင္ငံျခားထြက္ျပီး အလုပ္လုပ္ခ်င္လုိ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ျပည္တြင္းမွာပဲ စကားျပန္အလုပ္လုပ္ဖုိ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ႏုိင္ငံျခား တကၠသိုလ္မွာ ေက်ာင္းေလွ်ာက္ခ်င္လုိ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ သင္ယူေနၾကတာပါ။ က်မတုိ႔ ျမန္မာ လူမ်ိဳးေတြ တျခားဘာသာစကားကုိ ေလ့လာေနၾကသလုိ ဒီမွာ ရွိေနတဲ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြလည္း သူတုိ႔ ၀ါသနာ ပါတဲ့ ဘာသာစကားတစ္ခုခုေတာ့ ေလ့လာ သင္ယူေနၾကတာပါပဲ။ အခုေျပာမွာကေတာ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြ ျမန္မာစာ ေလ့လာတဲ့အေၾကာင္းေလးပါ။


အရင္တုန္းကဆုိ တခ်ိဳ႕ဂ်ပန္ေတြက ျမန္မာျပည္ဆုိတာ ဘယ္ေနရာလဲ မသိၾကဘူး။ ထုိင္းကုိေတာ့ သိၾကတယ္။ ထုိင္းနဲ႕ အိမ္နီးခ်င္းႏုိင္ငံ၊ ထုိင္းကေန ဆက္သြားရင္ ေရာက္တယ္ဆုိျပီး ေျပာျပရတယ္။ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ ဘိရုမာလုိ႔ ေျပာလိုက္ရင္္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္-စံ ရွိတဲ့ႏုိင္ငံလား ဆုိျပီး ျပန္ေမးၾကတယ္။ အဲဒါကုိေတာ့ သိတဲ့သူမ်ားပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုဆုိရင္ Mr. Nagai Kenji နဲ႔ Nargis ေၾကာင့္ ျမန္မာျပည္အေၾကာင္းကုိ ဂ်ပန္လူမ်ိဳး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား သိကုန္ၾကပါျပီ။ ေကာင္းသတင္းေတာ့ မဟုတ္လွဘူး။ ထားပါေတာ့ေလ။ စကားျပန္ဆက္ရရင္ အလုပ္ထဲက အသိေတြနဲ႔ ပါတီမွာ ေတြ႕လုိ႔ စကားေျပာျဖစ္ျပီဆုိရင္လည္း ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း၊ ျမန္မာလူမ်ိဳးအေၾကာင္း၊ ျမန္မာစကားအေၾကာင္းကုိ စိတ္၀င္တစား ေမးၾကတယ္။ အဲဒါဆုိေတာ့ ကုိယ္ကလည္း တတ္သေလာက္ မွတ္သေလာက္ ျပန္ေျပာျပေပးရတာေပါ့။ သူတိ႔ုေမးတာကုိလည္း ဂရုစိုက္ျပီး ျပန္ေျဖရတယ္။ ကုိယ့္အေျဖက တစ္ခုခု မွားသြားမွာလည္း စုိးရိမ္တယ္ေလ။ “မဂၤလာပါ”၊ “ေနေကာင္းလား”၊ “ေက်းဇူးတင္ပါတယ္”၊ “စားေကာင္းတယ္” ၊ “အရသာရွိတယ္” ၊ “ဟုတ္ပါတယ္”၊ “မဟုတ္ပါဘူး” စတဲ့ စကားလုံး တုိတိုေတြကုိ မွတ္ရလြယ္ေအာင္ ေျပာျပေပးျပီး သင္ေပးရတယ္။


ဒါေပမယ့္ ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြက စိတ္၀င္စားလုိ႔ သိခ်င္တာေလာက္ပဲရွိတာ၊ ျမန္မာစကားေျပာ သင္ဖုိ႔ ကုိေတာ့ လုံးလုံး စိတ္၀င္စားပုံမရဘူး။ သူတုိ႔ကုိ ျမန္မာလုိ ေရးျပရင္လည္း အ၀ုိင္းေတြကုိ ဆက္ထားတယ္လုိ႔ပဲ ျမင္ၾကတယ္။ ေနာက္ျပီး ဂ်ပန္လူမ်ဳိးမွာက “င” အသံ၊ “ထ” အသံ၊ “သ” အသံ ၊ “လ” အသံ မရွိဘူး။ “ရ” (ra) သံပဲ ရွိတယ္။ အသံအနိမ့္အျမင့္လည္း မရွိေတာ့ သူတုိ႔က ေမးလုိ႔ ေျပာျပေပးရင္ေတာင္ “ခက္တယ္” ဆုိျပီး ေျပာၾကတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာနာမည္ေတြကုိလည္း မွန္ေအာင္ မေခၚႏုိင္ၾကဘူး။ အဲဒါဆုိေတာ့ သူတုိ႔နဲ႔ စျပီး မိတ္ဆက္ျပီ ဆုိကတည္းက ကုိယ့္ရဲ႕ ေရွ႕ဆုံးနာမည္ေတြကုိပဲ မွတ္ရလြယ္ေအာင္ ေျပာျပီး မိတ္ဆက္ရတယ္။ ဥပမာ က်မကုိဆုိ “ႏု” လို႔ေခၚပါဆုိျပီး ေျပာျပေပးထားလိုက္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ အားလုံးက Nu-san၊ NuNu-san, Nu-chan ဆုိျပီး ေခၚၾကတယ္။


*****


က်မအမ်ိဳးသားက Tokyo မွာ ၂ ႏွစ္ေလာက္ေနဖူးပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ျမန္မာစကား ေကာင္းေကာင္းေျပာတတ္တဲ့ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြနဲ႔ ဆုံဖူးတယ္လုိ႔ သူျပန္ေျပာျပတယ္။ သူေတြ႕ဖူးတဲ့ဂ်ပန္ဦးေလးၾကီးဆုိရင္ ေတြ႕သမွ် ၾကားသမွ် ျမန္မာစကားအသုံးေတြကုိ စာအုပ္ထဲေရးမွတ္ျပီး ျမန္မာလူမ်ိဳး ေတြ႕တာနဲ႔ စာအုပ္ဖြင့္ျပီး ျမန္မာလုိ ၾကိဳးစားျပီးေျပာပါတယ္။ အဲဒီလုိနဲ႔ပဲ ဟုိလူက သင္ေပး ဒီလူကသင္ေပးနဲ႔ သူ႕ရဲ႕ ဗလာစာအုပ္မွာ ျမန္မာစကားေျပာေတြ မွတ္ထားတာ အမ်ားၾကီးပဲတဲ့။ ေနာက္ျပီး ျမန္မာလုိလည္း ေရးတတ္တယ္။ ျမန္မာသီခ်င္း ကာရာအုိေကလည္း ဆုိႏုိင္တယ္ဆုိလုိ႔ က်မျဖင့္ ၾကားတုန္းက အံ့ၾသေနတာ။ အဲဒီ ဦးေလးၾကီးက ဂ်ပန္မွာ အျငိမ္းစားယူထားျပီး ျမန္မာျပည္ကုိ သြားလည္ရင္းက သေဘာက်လုိ႔ ျမန္မာစကားကုိပါ ၾကိဳးစားျပီး ေလ့လာသင္ယူေနတဲ့သူပါ။


က်မတုိ႔ ျပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ Tokyo သြားတုန္းကလည္း အဲဒီလုိပဲ။ ေရာက္တုန္း ျမန္မာအစားအစာေတြ ေရာင္းတဲ့ဆုိင္ကုိ သြားတာ ဓာတ္ေလွကားမွာ ဂ်ပန္အမ်ိဳးသမီး ႏွစ္ေယာက္နဲ႔ ဆုံပါတယ္။ သူတုိ႔ကလည္း က်မတုိ႔ သြားမယ့္ ျမန္မာဆုိင္ကုိ လာၾကတာ။ ျမန္မာဆုိင္က ေစာေသးလို႔ မဖြင့္ေသးပါဘူး။ က်မတုိ႔ ႏွစ္ေယာက္လည္း ဆုိင္မဖြင့္ေသးဘူးဆုိျပီး ေျပာဆုိေနတာ ေစာေစာက ဂ်ပန္မေလးေတြ ၾကားသြားတယ္နဲ႔ တူပါတယ္။ “ျမန္မာျပည္ကလား”ဆုိျပီး ျမန္မာလုိေမးေတာ့ ေတာ္ေတာ္ အံ့ၾသသြားတယ္။ အဲဒါနဲ႔ စကားစျမည္ေျပာရင္း သူတုိ႔ေမးသမွ်ကုိ ေျဖရတာေပါ့။ ျပန္ေျဖရင္း စိတ္ထဲကေန “ျမန္မာစကားအေတာ္ေလး ေျပာႏုိင္တယ္”လုိ႔ ေတြးေနမိေသးတယ္။ ျမန္မာျပည္လည္း ေရာက္ဖူးၾကတယ္ လို႔ေျပာပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခု အံ့ၾသတာက ဆုိင္ေရွ႕မွာ ကပ္ထားတဲ့ “အဂၤါေန႔ဆိုင္ပိတ္သည္” ဆုိတဲ့ ဆုိင္းဘုတ္က စာကုိ ေကာင္းေကာင္းဖတ္ႏုိင္တာပါ။ တကယ္ေတာ့ သူတုိ႔ ျမန္မာဆုိင္ကုိ လာၾကတာ ခရစ္ယာန္အသင္းက ထုတ္တဲ့ စာေစာင္ေတြ ကမ္းဖုိ႔ လာၾကတာ။ က်မတုိ႔ကုိလည္း စာေစာင္ေတြ ကမ္းလုိ႔ ယူခဲ့ရေသးတယ္။ က်မျဖင့္ တျခားလူမ်ိဳးျခားက ျမန္မာလုိ ၾကိဳးစားျပီး ေျပာတာကုိ ၾကားရတာ ဘယ္လုိ ၀မ္းသာမွန္းမသိဘူး။ စိတ္ထဲလည္း တစ္မ်ိဳးပဲ။


*****


ရုံးကအသိ ဂ်ပန္မေလးက Asian Library Club ဆုိျပီး NGO က ဖြင့္တဲ့ အာရွဘာသာစကားသင္တဲ့ ေက်ာင္းမွာ ဟိႏၵဴစာသင္ယူေနပါတယ္။ အဲဒီေက်ာင္းမွာ ျမန္မာစာ သင္ေပးတဲ့ အတန္းလည္းရွိျပီး ျမန္မာစာသင္ေနတဲ့ ေက်ာင္းသားေတြကုိ စကားေျပာ ေလ့က်င့္ေပးဖုိ႔ ျဖစ္ႏုိင္ရင္ ေက်ာင္းကုိ လာလည္ဖုိ႔ က်မတုိ႔ကုိ ေခၚပါတယ္။ က်မကလည္း ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြက ျမန္မာစာသင္ေနတာကုိ စိတ္၀င္စားလုိ႔ လာခဲ့ေပးပါ့မယ္လုိ႔ ကတိေပးလိုက္ျပီး ဒီအပတ္ ပိတ္ရက္မွာ အဲဒီေက်ာင္းကို သြားျဖစ္ခဲ့တယ္။


က်မတုိ႔ေရာက္သြားေတာ့ ေန႔လည္ ၁၁ နာရီေလာက္ရွိပါျပီ။ ေက်ာင္းမွာက ျမန္မာဆရာမၾကီး တစ္ေယာက္နဲ႔ ေက်ာင္းသား ၂ ေယာက္ရွိပါတယ္။ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္၊ အမ်ိဳးသားတစ္ေယာက္ပါ။ သူတုိ႔ ျမန္မာစာ သင္ေနၾကတာ ၆ လေလာက္ေတာ့ ရွိျပီ။ က်မတုိ႔နဲ႔ေတြ႕ေတာ့ ျမန္မာလုိ ေမးလိုက္တာစုံေနတာပါပဲ။ က်မတုိ႔လည္း သူတုိ႔ေမးသမွ်ကုိ စိတ္ရွည္ရွည္ျပန္ေျဖေပးပါတယ္။ မွားရင္လည္း ရီလိုက္ၾကေပါ့။ သူတုိ႔ ျမန္မာစကားေျပာက အရမ္းအားရဖုိ႔ ေကာင္းတယ္။ ဆရာမၾကီးကလည္း သူတုိ႔ကုိ ျမန္မာနာမည္ေပးထားေသးတယ္။ ဂ်ပန္ဦးေလးကုိေတာ့ “ကုိျမင့္သန္းေမာင္”တဲ့၊ ဂ်ပန္မေလးကုိေတာ့ “မေအးႏွင္းအိအိ”တဲ့။ သူတုိ႔ကုိယ္ သူတုိ႔ မိတ္ဆက္ေတာ့ ျမန္မာနာမည္နဲ႔ပဲ မိတ္ဆက္လုိ႔ ဂ်ပန္နာမည္ေတာင္ မသိခဲ့ရပါဘူး။ က်မတုိ႔ကုိ ေမးတဲ့ ေမးခြန္းေတြက “ဘယ္မွာေနတာလဲ”၊ “ဘာအလုပ္လုပ္ပါသလဲ”၊ “ဂ်ပန္ေရာက္တာ ဘယ္ေလာက္ ၾကာပါျပီလဲ”၊ “မိသားစု ဘယ္ႏွစ္ေယာက္ရွိပါသလဲ”၊ “နာမည္ဘယ္လုိေခၚပါသလဲ”၊ “ျမန္မာျပည္ကုိ ဘယ္ေတာ့ျပန္မလဲ”၊ “ဘာျဖစ္လုိ႔ ျပန္တာပါလဲ” အစရွိသျဖင့္ေပါ့။ အားလုံးေတာ့လည္း မမွတ္မိေတာ့ပါဘူး။ ေနာက္ျပီး “အား ပါတယ္” ကုိ “အ ပါတယ္” ဆုိျပီး မွားေျပာလုိ႔ ၀ုိင္းရီရေသးတယ္။


သူတုိ႔ကုိေတာ့ “ျမန္မာစာ ဘာျဖစ္လုိ႔ သင္တာလဲ” ဆုိျပီး ေမးျဖစ္ပါတယ္။ ဂ်ပန္မေလးကေတာ့ ျမန္မာျပည္ကုိ အရမး္ခ်စ္ျပီး ျမန္မာျပည္မွာ အၾကာၾကီးေနခ်င္ပါတယ္လုိ႔ေျပာပါတယ္။ ဒီဇင္ဘာ ၂၀ ရက္ေန႔မွာ သူျမန္မာျပည္ကုိ ထပ္သြားလည္ဦးမွာပါ။ ျမန္မာျပည္ကုိ တစ္ေခါက္ေရာက္ဖူးတယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္က ဘုရား၊ ဘုန္းၾကီးေက်ာင္းေတြက ဂ်ပန္မွာရွိတဲ့ ဘုန္းၾကီးေက်ာင္းနဲ႕ မတူေၾကာင္း၊ ျမန္မာအစားအစာ မုန္႔ဟင္းခါး၊ အုန္းႏုိ႔ေခါက္ဆြဲ သိပ္ၾကိဳက္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္မွာ သူ႕သူငယ္ခ်င္းဂ်ပန္မေလးေတြ ရွိတယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း၊ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြရ႕ဲ နာမည္ကုိ သိလိုက္တာနဲ႔ ဘယ္ေန႔ေမြးတာလည္းဆုိတာကုိ သိရတာ အံ့ၾသဖုိ႔ေကာင္းေၾကာင္း၊ ျမန္မာျပည္က ထမီကုိ သိပ္ၾကိဳက္တဲ့အတြက္ အမ်ားၾကီး ၀ယ္ထားျပီး ေက်ာင္းလာရင္ ထမီပဲ ၀တ္ေၾကာင္း ဒီေန႔မွ ဂ်ပန္ရုိးရာ ကီမုိႏုိကုိ ၀တ္လာမိတဲ့အတြက္ စိတ္မေကာင္းေၾကာင္း၊ ဗုဒၶဘာသာေတြရဲ႕ ငါးပါးသီလကုိ အရမ္းစိတ္၀င္စားျပီး ဂ်ပန္လူမ်ိဳး ဗုဒၶဘာသာေတြနဲ႔ မတူေၾကာင္း၊ ပါဠိ ဖတ္ရတာ ခက္တဲ့အေၾကာင္း၊ စတဲ့ စတဲ့ အေၾကာင္းေတြကုိ ၾကားရတာ ျမန္မာလူမ်ိဳးတစ္ေယာက္အတြက္ တကယ္ကုိ အံ့မခန္းပါပဲ။


ဂ်ပန္ဦးေလးၾကီးကေတာ့ “ျမန္မာျပည္ကုိ သြားလည္ခ်င္လုိ႔ ျမန္မာစကားကုိ သင္တာပါ”တဲ့။ ေနာက္ျပီး ဆရာမၾကီးက ငါးပါးသီလ အေၾကာင္းကုိ ဂ်ပန္လုိ ရွင္းျပေပးလိုက္တာနဲ႔ ခ်က္ခ်င္းပဲ လက္အုပ္ခ်ီျပီး သူ ဗုဒၶဘာသာပဲ လုပ္ေတာ့မယ္လုိ႔ ေျပာပါတယ္။ ေန႔လည္ ၁ နာရီခဲြမွာ ကေမၻာဒီးယားအတန္း ရွိတာနဲ႔ ျမန္မာစာသင္တန္းကုိ ျပီးဆုံးပါတယ္။


ဒီေန႔ စာသင္ေက်ာင္းက ျပန္လာေတာ့ အေတြ႕အၾကံဳအသစ္ရလုိ႔ က်မတို႔ ႏွစ္ေယာက္လည္း ၾကည္ႏူးမႈအျပည့္နဲ႔ ေပ်ာ္ရႊင္ျပီးျပန္လာခဲ့ၾကတာေပါ့။ ဂ်ပန္လူမ်ိဳးေတြ ျမန္မာစကားကုိ ၾကိဳးစားျပီး ေလ့လာသင္ယူတဲ့အတြက္ ခ်ီးက်ဴးမိတယ္။ က်မတုိ႔ ႏွစ္ေယာက္ကုိ “ေနာက္တစ္ပတ္လည္း လာခဲ့ေပးပါ၊ ဂ်ပန္စကားသင္ေပးပါမယ္” လုိ႔ေျပာတာနဲ႔ “လာခဲ့ေပးပါမယ္” လုိ႔ ေျပာလိုက္ရတယ္။ အဲဒီအခါက်ရင္ က်မက ဂ်ပန္ဦးေလးၾကီးအတြက္ အမ်ိဳးသားရဲ႕ ပုဆုိးအသစ္တစ္ထည္ လက္ေဆာင္ေပးျပီး ၀တ္ၾကည့္ခုိင္းမယ္လုိ႔ စိတ္ကူးထားတယ္။

*****



လူမ်ိဳးျခားေတြက ျမန္မာစကားကုိ ၾကိဳက္လုိ႔ပဲ သင္သင္၊ ၀ါသနာပါလုိ႔ပဲ သင္သင္။ ဘယ္လုိအေၾကာင္းေၾကာင့္ပဲ သင္သင္ေပါ့။ က်မကေတာ့ အားလုံးကုိ တတ္ႏုိင္သေလာက္ ကူညီေပးခ်င္ပါတယ္။ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြက ကူညီတတ္တယ္၊ စိတ္သေဘာေကာင္းတယ္ဆုိတဲ့ အျမင္ကုိလည္း ဆက္လက္ထိန္းသိမ္းထားေစခ်င္သလုိ ျမန္မာကုိ ေကာင္းေသာနည္းနဲ႔ ကမၻာက သိေစခ်င္တာပါပဲ..


(ပုိ႔စ္ ၁၀၀ ေျမာက္ အမွတ္တရ)

ႏုိ၀င္ဘာ ၃၊ ၂၀၀၈။

October 29, 2007

၃ လျပည့္ ဂ်ပန္စာတုိးတက္မႈ မွတ္တမ္း

ဂ်ပန္စာ သင္ေပးခ်င္တဲ့ ဆရာ၊ ဆရာမေလးေတြနဲ႔ စာသင္လာတာ ဘာလုိလုိနဲ႔ ၃ လျပည့္ပါေတာ့မယ္။ သူတုိ႔မွာလည္း တျခား အလုပ္ကိစၥေတြနဲ႔ဆုိေတာ့ က်မတုိ႔ကုိ ၁ ပတ္မွာ ၁ ရက္ပဲ သအင္ေပးႏုိင္ပါတယ္။ တစ္ပတ္လုံးမွာ ၁ ရက္ပဲ သင္ေပးရတာမုိ႔ သူတုိ႔က ည ၇ နာရီေလာက္ကေန စ သင္လုိက္တာ ၾကားထဲ စကားေျပာလိုက္ စာသင္လုိက္နဲ႔ သူတို႔ျပန္သြားရင္ အခ်ိန္က အနည္းဆုံး ၁၁ နာရီေက်ာ္ ေနပါျပီ။ ဗုဒၶဟူးေန႔တုိင္း အိမ္တုိင္ရာေရာက္ ဆရာ၊ ဆရာမေတြမွာ တကူးတက လာသင္ေပးရွာပါတယ္။ အဲဒီရက္ဆုိရင္ စာသင္ေပးတဲ့သူေတာ့ ဘယ္လုိေနမလဲမေျပာတတ္ေတာ့ဘူး။ သင္ယူရတဲ့ က်မမွာေတာ့ သူတုိ႔ျပန္သြားျပီးရင္ ညစာစား၊ ေဆးေၾကာသိမ္းဆည္းျပီးတာနဲ႔ အခ်ိန္က အျမဲပဲ ည ၁ နာရီ ၁ နာရီခြဲေလာက္ ျဖစ္ေနပါျပီ။ ရုံးအလုပ္က မပင္ပန္းေပမယ့္ တေနကုန္ အလုပ္ထဲေနရျပီး ညအိမ္ျပန္ေရာက္လုိ႔ စာသင္ျပီးရင္ လူက ေတာ္ေတာ္ကုိ မဟန္ေတာ့ဘူး။ ဆရာ၊ဆရာမေတြနဲ႔ စကားေျပာရတာလည္း ဂ်ပန္လုိ ေျပာရတာဆုိေတာ့ တစ္ခါတစ္ေလ စိတ္မရွည္ရင္ အဂၤလိပ္လုိပဲ ေျပာပစ္လုိက္ေတာ့တာပါပဲ။ သူတို႔လည္း တတ္ႏုိင္သေလာက္ ကုိယ့္ကုိ ျပင္ေပးရွာပါတယ္။

ဂ်ပန္စာ စကားလုံး vocabulary က်က္ဖုိ႔လည္း ပ်င္း၊ Grammar ကလည္းသင္တုန္း ခဏပဲ၊ သင္ျပီးရင္ အကုန္ေမ့ကုန္တာပဲ။ ေမ့လြယ္လြန္းလုိက္တာေလ..လို႔ သီခ်င္းေတာင္ စပ္ဆုိလုိက္ခ်င္ေသးေတာ့တယ္။ အစတုန္းကေတာ့ ဒီလုိ တြက္မိတာေပါ့ေလ.. “တစ္ေန႔တစ္လုံး Kanji ကုိ မွန္မွန္က်က္ရင္ ၁ လဆုိရင္ အလုံး ၃၀၊ ၁ ႏွစ္ဆုိရင္ ၃၆၅ လုံး” စသည္ျဖင့္ေပါ့.. တြက္ေရးကေတာ့ စက္သူေဌးလုိ႔ ေျပာရမယ္။ အခုထိ Kanji ေလ့က်င့္တာ အလုံး ၂၀ က မတက္ဘူး။ ေရးလုိက္ ျပန္ေမ့လုိက္။ ေမ့လုိက္ ပစ္ထားလုိက္နဲ႔ ဂ်ာေအး သူ႔အေမရုိက္သလုိ အဲဒီ အလုံး ၂၀ ေလာက္နဲ႔ပဲ တ၀ဲ၀ဲရယ္မွ တလည္လည္။

နဂုိအခံကလည္း စာက်က္ဖုိ႔ ပ်င္း၊ အသက္ၾကီးလုိ႔ ဦးေႏွာက္က သိပ္အလုပ္မလုပ္ခ်င္ေတာ့ဘူးဆုိျပီး အေၾကာင္းျပလိုက္၊ အလုပ္တစ္ဖက္နဲ႔မုိ႔ စာက်က္ဖုိ႔ အခ်ိန္မရဘူးဆုိျပီး ဆင္ေျခေပးလုိက္၊ တေနကုန္ အလုပ္လုပ္ျပီး အိမ္ျပန္ေရာက္ေတာ့လည္း အိမ္တာ၀န္ေတြကုိ လုပ္ရတာ တစ္မ်ိဳးမုိ႔ ခဏတျဖဳတ္ နားဦးမွဆုိျပီး ကုိယ့္ကုိ ကုိယ္ငဲ့ညွာျပီး နားလုိက္တာ စာက်က္ဖုိ႔ကုိ စိတ္က ျပန္လည္မလာေတာ့ဘူး။ ရုံးဖြင့္ရက္မက်က္လုိ႔ ရုံးပိတ္ရက္ က်က္မယ္ဆုိျပီး အားခဲထားတာ ပိတ္ရက္က်ေတာ့လည္း ပိတ္ရက္မုိ႔လုိ႔ ေစ်း၀ယ္ထြက္လုိက္၊ သတင္းေလး ရုပ္ရွင္ေလး ၾကည့္လိုက္၊ အိမ္အလုပ္ေလး ေျပးလုပ္လုိက္၊ တစ္ပတ္လုံးစာ ေလွ်ာ္ဖြတ္ မီးပူတုိက္ရတာနဲ႔ ဂ်ပန္စာဘက္ လွည့္ဖုိ႔ ေနေနသာသာရယ္ ကုိယ့္ဟာကုိယ္ အနားယူရတာကုိပဲ တစ္ပတ္ ၂ ရက္ ပိတ္ရက္ဟာ ေလာက္တယ္လုိ႔ကုိ မထင္ဘူး။ (သနားဖုိ႔ပဲ ေတာ္ေတာ္ ေကာင္းေနေသးေတာ့တယ္... )

ရုံးက သူငယ္ခ်င္းေတြက “ႏုစံ ဂ်ပန္စာ ဘယ္လုိလဲ၊ တုိးတက္လာျပီလား”လုိ႔ေမးတုိင္း “ဒီလုိပါပဲ၊ မတုိးတက္ေသးပါဘူး”လုိ႔ မ်က္ႏွာပူပူနဲ႔ ကေပါက္တိ ကေပါက္ခ်ာ ဂ်ပန္လုိ ျပန္ေျဖတာကုိၾကည့္ျပီး က်မ အေျခအေနကုိ သူတုိ႔လည္း သိေလာက္ေရာေပါ့။ ဆရာမေလးေတြ စာလာသင္ေပးျပီးရင္ စာအုပ္ကုိ ဒီအတုိင္း ပစ္ထားလိုက္တာ ေနာက္တစ္ပတ္ ဆရာမေတြ ျပန္လာမွပဲ စာအုပ္ကုိ ေကာက္ကိုင္မိေတာ့တယ္။ စိတ္ထဲက အားနာေပမယ့္ တကယ္ေတာ့ ဘာမွကုိ မလုပ္ျဖစ္တာ ကုိယ္ဘာသာ ကုိယ္သိတယ္။ ဒီအတုိင္း မျဖစ္ေခ်ဘူး၊ စာကုိ လုပ္ကုိ လုပ္ရမယ္ဆုိျပီး စိတ္ကုိ ႏွစ္လည္း တုိးတက္မလာတဲ့ ကိုယ့္အေျခအေနက ဒုံရင္းက ဒုံရင္းပဲမို႔ စိတ္ဓာတ္လည္း ေတာ္ေတာ္ က်ေနပါျပီ။

သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ဂ်ပန္ဆရာေတြနဲ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ စကားေျပာရင္ေတာ့ ဟုတ္သလုိလုိပဲ။ သူတုိ႔က က်မေျပာတဲ့ ဂ်ပန္စကားကုိ နားလည္တယ္။ ဒါေပမယ့္ ရုံးမွာ ဒါမွမဟုတ္ သြားလာေနရတဲ့ ကိုယ့္ပတ္၀န္းက်င္မွာ ဂ်ပန္ေတြ အခ်င္းခ်င္း စကားေျပာရင္ အရမ္းျမန္တယ္။ တစ္ခါတစ္ေလ သူတုိ႔ ေျပာတာကုိ ၾကိဳးစားျပီး လုိက္ နားေထာင္ၾကည့္မိတယ္။ တကယ္တမ္း ကုိယ္နားလည္လိုက္တာက ၁ ခြန္း ၂ ခြန္းထက္ မပုိဘူး။ အိမ္ကုိ စာပုိ႔သမားလာလုိ႔ သူက လက္ခံေၾကာင္း ျဖတ္ပုိင္းမွာ လက္မွတ္ထုိးခုိင္းရင္လည္း အဲဒီလုိပဲ။ ကုိယ္က သူေျပာသမွ် အကုန္နားလည္လုိ႔ လက္မွတ္ထုိးေပးလိုက္တာ မဟုတ္ဘူး။ မွန္းေျခနဲ႔ သူဘာေျပာတယ္ဆုိတာေလာက္ပဲ သိျပီး လုပ္ေပးလုိက္တာမ်ိဳးဆုိေတာ့ ကိုယ္ကပဲ တအား ညံ့ေနတာလား ဂ်ပန္စာကပဲ တအားခက္ေနသလား၊ မသိေတာ့ပါဘူး။ အဂၤလိပ္စာေလ့လာတာထက္ ပုိခက္တယ္လုိ႔ ထင္မိတယ္။ အဲဒီလုိေျပာလုိ႔ အဂၤလိပ္စာ အရမ္းကၽြမ္းက်င္တယ္လုိ႔လည္း မထင္ၾကပါနဲ႔။

အခုဆုိရင္ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ ဆရာမေတြနဲ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ ဆုံရင္ က်မဆီမွာ မွတ္စု စာအုပ္ ၁ အုပ္နဲ႔ ေဘာပင္ ၁ ေခ်ာင္း မပါမျဖစ္ အျမဲေဆာင္ထားရတယ္။ ဒါမွလည္း စားေသာက္ဆုိင္သြားရင္ ဟင္းအမည္ေတြ၊ အသားဆုိရင္လည္း အေခၚအေ၀ၚေတြကုိ စာအုပ္ထဲ အကုန္စုမွတ္ထားရတယ္။ ေတာ္ပါေသးရဲ႕ .. ကုိယ္မသိတဲ့ စာ ေမးခ်င္ရင္ ဆရာမေတြဆီ အလြယ္တကူ ေမးလုိ႔ရတယ္။ ဂ်ပန္စကားေျပာကုိ သူတို႔နဲ႔ေလ့က်င့္လုိ႔ရတယ္ဆုိေတာ့ သူတုိ႔ကုိ အရမ္းေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။ ဂ်ပန္စာအတြက္ အခ်ိန္ဖဲ့ေပးျပီး ျဖစ္ေျမာက္ေအာင္လုပ္ဖုိ႔လည္း ကုိယ့္ကုိယ္ကုိယ္ေတာ့ အျမဲတမ္း အားေပးေနလွ်က္ပါပဲ။ တကယ္ျဖစ္ခ်င္ရင္ တကယ္လုပ္ အဟုတ္ျဖစ္ရမယ္ဆုိေတာ့ကာ.. က်မ တကယ္ မတတ္ခ်င္လုိ႔ပဲ တကယ္မလုပ္တာမ်ားလား.....

ေအာက္တုိဘာ ၂၉၊ ၂၀၀၇။

August 9, 2007

ဂ်ပန္စာသင္တန္းအစ

ရုံးက သူငယ္ခ်င္းရဲ႕ သူငယ္ခ်င္း ရဲ႕ ညီမက ဂ်ပန္စာသင္တဲ့ဆရာမသင္တန္းျပီးထားျပီးသား။ ဒါေပမယ့္ စာသင္တဲ့အေတြ႕အၾကံဳမရွိတဲ့အတြက္ တပည့္ရွာပုံေတာ္ဖြင့္လိုက္တာ ကၽြန္မတုိ႔ ျမန္မာအုပ္စုမဲေပါက္ၾကပါေလေရာ။ ဆရာမက အလကားသင္ေပးမွာ။ သူကလည္း စာသင္တဲ့ အေတြ႕အၾကံဳလုိခ်င္၊ ကုိယ္ကလည္း ဂ်ပန္စာ သင္ခ်င္တယ္ဆုိေတာ့ (ပုိက္ဆံမကုန္ဘူးဆုိေတာ့ ပုိစိတ္၀င္စားတာေပါ့) အေတာ္ပဲျဖစ္သြားတယ္။ အဲဒါနဲ႔မေန႔က ဆရာမနဲ႔သြားေတြ႕ျပီး တေယာက္နဲ႔တေယာက္ မိတ္ဆက္၊ ျပီးေတာ့ ဂ်ပန္စာ ဘယ္ေလာက္ေျပာတတ္သလဲ၊ ဘယ္တုန္းက ဂ်ပန္ေရာက္လည္း စသည္ျဖင့္ စကားစျမည္ေျပာျဖစ္ၾကတာေပါ့။ ဆရာမကလည္း သူနဲ႔ ေက်ာင္းအတူျပီးထားျပီးသား သူ႔သူငယ္ခ်င္း ၂ ေယာက္ပါ ေခၚလာေတာ့ ဆရာမက ၂ ေယာက္၊ ဆရာ ၁ ေယာက္ စုစုေပါင္း ၃ ေယာက္။ တပည့္ ျမန္မာကလည္း ဂ်ပန္မွာ ၄ ႏွစ္ေလာက္ၾကာျပီျဖစ္တဲ့ တပည့္တေယာက္။ အရင္က ဂ်ပန္ကုိ ၁ ႏွစ္ကုိ ၂ ၾကိမ္ေနဖူးျပီးသား တပည့္တေယာက္။ ေနာက္ျပီးကၽြန္မေပါ့။

တေယာက္နဲ႔တေယာက္ ဂ်ပန္စာ ေျပာႏုိင္တဲ့စြမ္းရည္ Level မတူဘူးဆုိေတာ့ ဆရာ၊ ဆရာမေတြလည္း ေတာ္ေတာ္ အလုပ္ရႈတ္သြားၾကတယ္။ ပထမဆုံးက ဘယ္ေလာက္ေျပာႏုိင္သလဲ ဘယ္ေလာက္ထိ ဂ်ပန္စာသိလဲ။ ရုံးမွာ ဂ်ပန္စကားသုံးရလား အစရွိသျဖင့္ Placement Test လုပ္တယ္။ ျပီးမွ သူတုိ႔ အခ်င္းခ်င္း တုိင္ပင္ျပီးေတာ့ စာသင္ရမဲ့ေနရာ၊ ဘယ္ကစသင္ရမယ္ ဆုိတာညွိလုိက္ၾကျပီး ေနာက္ဆုံး ကၽြန္မတုိ႔အိမ္မွာပဲ စာစုသင္ဖုိ႔ ေနရာ ေရြးလုိက္ၾကတယ္။

ဒီမွာ ဂ်ပန္စာ သင္တန္း တက္ေတာ့မယ္ဆုိရင္ အရင္ဆုံး Placement Test ေျဖရတယ္။ ပုိက္ဆံေပးတက္တာဆုိေတာ့ တက္ေတာ့တက္ရမွာ။ ဒါေပမယ့္ ကုိယ္က အေျခခံဘယ္ေလာက္ရွိသလဲဆုိျပီး ေရးေျဖ ႏႈတ္ေျဖ ျပီးေတာ့ ဂ်ပန္စာ Hiragana, Katakana, Kenji ဘယ္ေလာက္ဖတ္တတ္ ေရးတတ္လဲ ဆုိျပီး အရင္ဆုံး စစ္တယ္။ အဲဒါျပီးမွ Level ခြဲတယ္။ Basic Level I, Level II, Intermediate, Advance ေပါ့။ ကၽြန္မက ရန္ကုန္မွာလည္း Basic သင္ခဲ့ဖူးတယ္။ အရင္ ၂၀၀၅ ခုႏွစ္လာတုန္းကလည္း ရုံးက ဆရာမငွားျပီးသင္ေပးေတာ့လည္း Basic ပဲ။ အဲဒီ့ကကုိ မတက္ေတာ့ဘူး။ မေျပာျဖစ္ေတာ့လည္း စာေတြ ေမ့ကုန္တာပဲ။ ေနာက္ျပီး စာအုပ္ထဲသင္ရတာနဲ႔ အျပင္မွာေျပာေနၾကတာက လုံးလုံးမတူေတာ့ သူေျပာရင္ ကုိယ္မသိ၊ ကုိယ္ေျပာတာ သူနားမလည္။ ဂ်ပန္စကားသာ ေလ့လာေနတာ စကားလုံးဆုိလည္း အကုန္ေမ့။ ေျပာလုိက္ရင္လည္းတလြဲနဲ႔ ၾကာေတာ့လည္း စိတ္ဓာတ္က်ခ်င္လာသလုိလုိ။ ဖတ္တတ္ဖုိ႔ကေတာ့ ေ၀လာေ၀းပဲ။ အခု ဆရာမေလးေတြက ဘာကုိ အဓိက ထားျပီးသင္ခ်င္တာလဲ ေမးတယ္။ ေျပာတာလား၊ေရးတာလား၊နားေထာင္တာလား၊ ဖတ္တာလားေပါ့။ အကုန္သင္ေပးပါလုိ႔ေျပာလုိက္တယ္။ ( ေလကေတာ့ မေလွ်ာ့ဘူး.. ဟုတ္တယ္ေလ)

ဂ်ပန္ေတြက ႏုိင္ငံျခားသားေတာ့ အထင္ၾကီးၾကသား။ အဓိကကေတာ့ အေမရိကန္ေပါ့။ ဒါေပမယ့္ အဂၤလိပ္လုိ သိပ္ေျပာေလ့မရွိဘူး။ ကၽြန္မတုိ႔လည္း ဂ်ပန္သာ ဘုမသိ ဘာမသိေရာက္လာတာ တခုခု မသိရင္ ရုံးက HR မွာရွိတဲ့ ဂ်ပန္မေလးဆီေျပးျပီး ေမးရတယ္။ ရုံးမွာကေတာ့ အဂၤလိပ္လုိပဲ ေျပာရတယ္။ ဂ်ပန္ေတြနဲ႔ အလုပ္မလုပ္ရဘူး။ အဲဒီ့ေတာ့ ရုံးမွာအလုပ္လုပ္ဖုိ႔အတြက္ ဂ်ပန္စာ လုံး၀မလုိေပမယ့္ ကုိယ့္ပတ္၀န္းက်င္မွာ ေန႔စဥ္ေျပာဆုိဆက္ဆံရမဲ့ဟာေတြက်ေတာ့ ဂ်ပန္စာမတက္ရင္ နည္းနည္းေတာ့ ကသီတာေပါ့။ ေနာက္ျပီး ကိုယ့္ရဲ႕ အသုိင္းအ၀ုိင္းကလည္း သိပ္မက်ယ္ျပန္႔ေတာ့ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူတုိ႔က သင္ေပးမယ္ဆုိတာကုိ မျငင္းပဲ ခပ္ျမန္ျမန္ပဲ ေခါင္းညိတ္လုိက္မိတယ္။

ၾသဂုတ္ ၉၊ ၂၀၀ရ။